Méthodologie d'analyse des textes hybrides : cérémonie, classification des textes oeno-juridiques et leur potentiel didactique dans ll'enseignement de traduction
DOI
https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2021.i29.17Info
Résumé
La présente étude se focalise sur les textes hybrides, étant donné leur existence dans la pratique professionnelle de la traduction et de l’enseignement et dans la société en général. De ce fait, nous montrerons leur potentiel didactique et la nécessité d’une méthode permettant son analyse pour la traduction. En premier lieu, nous aborderons une révision de la bibliographie existante sur les textes hybrides, leur analyse et leur définition. Pour cela, nous traiterons l’analyse des textes selon leur fonction et skopos, ce qui donne lieu à des classifications très limitées et peu utiles. Ensuite, nous analyserons les textes selon leur cérémonie, perspective considérant une nouvelle dimension qui intègre des aspects socio-professionnels et socio-communicatifs. En nous basant sur cette perspective, dont sa pertinence est justifiée, nous étudierons les textes « œno-juridiques » et nous proposerons une classification. Finalement, nous aborderons l’analyse d’une norme européenne sur le vin en suivant la méthodologie exposée
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
(c) Tous droits réservés Isidoro Ramírez Almansa 2021
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Références
ARAGONÉS LUMERAS, M. (2009): Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos, Berna: Peter Lang.
ARAGONÉS LUMERAS, M. (2010): “In caeremonia veritas o de cómo librar a la traducción del yugo de la teorías lingüísticas”, Panace@, 11 (31), pp. 58-68.
ARAGONÉS LUMERAS, M. (2012): “La hibridación de los géneros: ¿un espejismo?”, Panace@, 13 (36), pp. 299-304.
BALBUENA-TOREZANO, M. C. (2018): “La traducción de textos jurídico-enológicos: géneros textuales y terminología (Alemán-Español)”, Álvarez Jurado, M & Cobos López, I (coords.): La traducción y la interpretación en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico, Granada: Comares, pp. 93-102.
BAZERMAN, C. (2010): Reference Guides to Rhetoric and Composition, Indiana: Parlor Press.
BEAUGRANDE, R. & W. DRESSLER. (1981): Introduction to Text Linguistics, London: Longman.
BORJA, A. (2005): “Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual.”, García Izquierdo, I. (coord.): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berna: Peter Lang, pp. 37-67.
CASADO, M. (2008): Manual de Documentos médico-legales, España: Grupo ROS.
CALSAMIGLIA, H. & TUSÓN, A. (1999): Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Barcelona: Ariel Lingüística.
ERRICO, E. (2013): “Traducir textos híbridos: apuntes sobre la traducción al castellano de Johnny Tenorio de Carlos Morton”, Cuadernos AISPI, 2, pp. 239-256. http://dx.doi.org/10.14672/2.2013.1072 (Fecha de consulta: 15/09/2020).
FREADMAN, A. (1994): “Anyone for Tennis?.”, Freedman, A. & Medway, P. (coords.): Genre and the New Rhetoric, Londres y Nueva York: Taylor and Francis Group, pp. 43-66.
GALLEGO BORGHINI, L. (2015): La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica, Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
GÉNEROS TEXTUALES PARA LA TRADUCCIÓN (GENTT) (2019): “Árbol de Textos Jurídicos”. Disponible en http://www.gentt.uji.es/corpus-y-arbol-de-generos/
MEDINA CONDE, C. (1792): Disertacion en recomendacion y defensa del famoso vino malagueño Pero Ximen y modo de formarlo, Málaga: Luis de Carreras.
GARCÍA IZQUIERDO, I. (2005): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berna: Peter Lang.
GARCÍA IZQUIERDO, I. & MONTALT, V. (2002): “Translating into Textual Genres”, Linguistica Antverpiensia, 1, pp. 135-145.
GARCÍA ÁLVAREZ, A. M. (2006): “Confusiones, aclaraciones y propuesta metodológica para el análisis de los conceptos funcionalistas de "función" y "skopos" en la práctica de la traducción”, Sendebar 17, pp. 187-218.
HATIM, B. & MUNDAY, J. (2004): Translation. An advanced resource book, London and New York: Routledge.
HATIM, B. & MASON, I. (1990): Discourse and the Translator, London/New York: Longman.
HULST, J. (1995): De doeltekst centraal. Naar een functioneel model voor vertaalkritiek, Amsterdam: Perspectieven op taalgebruik. Thesis Publíshers Amsterdam.
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductologia: introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.
HORTON, K & DAVENPORT, E. (2004): “Innovation and Hybrid Genres: Disturbing Social Rhythm in Legal Practice”, Leimo, T., Saarinen, T. & Klein, S. (eds.), Proceedings of the 13th European Conference on Information Systems, The European IS Profession in the Global Networking Environment, ECIS 2004, Turku, Finland, pp. 742-752.
MARTÍNEZ-LÓPEZ, A. B. (2009): “Sobre la traducción de textos médico-legales”, redit, 2, pp. 33-52.
MEDINA CONDE, C. (1792): Disertacion en recomendacion y defensa del famoso vino malagueño Pero Ximen y modo de formarlo, Málaga: Luis Carreras.
MORENO, P. (2000): “Los géneros periodísticos informativos en la actualidad internacional”, Ámbitos, 5 (2), pp. 169-190.
NORD, C. (1994): “Traduciendo Funciones.”, Hurtado Albir, A. (coord.): Estudis sobre la traducción, Castellón: Publicacions de la Universítat Jaume l, pp. 97-112.
OBSERVATORIO ESPAÑOL DEL MERCADO DEL VINO (OEMV) (2020): Exportaciones españolas de vino y productos vitivinícolas. Año 2019. Disponible en https://www.oemv.es/mis-pedidos (Fecha de consulta 18/03/2020).
PANDER MAAT, H. (1994): Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Nijhoff.
PAJARES NIEVAS, J. S. (2015): “La traducción de textos médico-jurídicos: un breve análisis.”, FITISPos, 5, pp. 183-193.
RAMÍREZ ALMANSA, I. (2019): “La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica: el consentimiento informado”, Quaderns de filología. Estudis lingüístics, 24, pp.229-245.
RAMIREZ ALMANSA, I. (2020): “Metodología para la traducción alemán-español del periodismo especializado en vitivinicultura”, Balbuena Torezano, M-C (coord.): Enoturismo, Lingüística y Traducción Especializada (En prensa), Madrid: Síntesis.
REISS, K. (1971): Moglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München: Max Hueber.
REISS, K. (1976): Texttyp und Übersetzungsmethode : der operative Text, Kronberg im Taunus: Scriptor.
REISS, K. & VERMEER, H. J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.
REISS, K. & VERMEER, H. J. (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (Trad. de Martín de León, C & García Reina, S), Madrid: Akal.
SANTINI, M. & SHAROFF, S. (2009): “Web Genre Benchmark Under Construction”, JLCL, 24 (1), pp. 129-145.
SWALES, J. (1990): Genre analysis: English in academic and research settings, Cambridge: Cambridge University Press.
UNIÓN EUROPEA. Reglamento (UE) 2019/787 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de abril de 2019, sobre la definición, designación, presentación y etiquetado de las bebidas espirituosas, la utilización de los nombres de las bebidas espirituosas en la presentación y etiquetado de otros productos alimenticios, la protección de las indicaciones geográficas de las bebidas espirituosas y la utilización de alcohol etílico y destilados de origen agrícola en las bebidas alcohólicas, y por el que se deroga el Reglamento (CE) n.º 110/2008. Diario Oficial de la Unión Europea L 130/1, 17 de mayo de 2019. Disponible en https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:32019R0787&qid=1593732852273&from=ES (Fecha de consulta: 25/04/2020).
VAN DIJK, T.A. (1978): Tekstwetenschap. Een interdisciplinaire inleading, Utrecht/ Antwerpen: Het Spectrum
VAN DIJK,, T.A. (1980): Macro- Structures. An Interdisciplinwy Study of Global Structures in Discourse, Cognitions and Interaction, Hillsdale M.J.: Erlbaum.
WITTE, H. (2005): “Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor”, Sendebar 16, pp. 27-58.
ZYDATISS, W. (1983): “Text Typologies and Translation”, The Incorporated Linguist, 22 (4), pp. 212- 221.