Humour verbal basé sur l'ambiguïté lexicale et la compétence lexico-sémantique

Número

Téléchargements

Vues de la page résumé de l'article:  3613  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25.31

Info

Articles
618-636
Publiée: 01-12-2017
PlumX

Auteurs

Résumé

Dans cet article nous déterminons les capacités et les connaissances linguistiques qui entrent en jeu dans l’interprétation des énoncés humoristiques. Nous nous concentrons sur les blagues créées à partir d’ambiguïtés lexicales. Ne connaissant pas le destinataire du texte, les différents sens qui entrent en jeu dans ce type de texte et n'étant pas capable d'établir une connexion dans un laps de temps inférieur à 400 millièmes de secondes, le processus d'interprétation échouera. Ces deux exigences, la connaissance des différents sens d’un côté, et la capacité d’établir une rapide connexion de l’autre, sont possibles pour des sujets avec une compétence lexico-sémantique élevée. Ainsi, nous considérons qu’une épreuve sera valide et fiable si elle contient des textes avec ces caractéristiques et pourrait donc devenir un outil utile dans la détermination de la compétence lexico-sémantique de la personne non native qui parle une langue en général et l’espagnol en particulier.

Mots-clés


Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Comment citer

Simarro Vázquez, M. (2017). Humour verbal basé sur l’ambiguïté lexicale et la compétence lexico-sémantique. Pragmalingüística, (25), 618–636. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25.31

Références

ALMARZA ACEDO, N. et al. (2006): Clave: diccionario de uso del español actual, Madrid: SM, 8ª ed.

ATTARDO, S. (1988): “Trends in European humor research”, Humor, 1, pp. 349-369.

ATTARDO, S. (1990): “The violation of Grice’s Maxims in Jokes”, Proceedings of the Sixteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, pp. 355-362.

ATTARDO, S. (1994): Linguistic theories of humor, Berlin: Mouton de Gruyter.

ATTARDO, S. (2001a): Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis, Berlin: Mouton de Gruyter.

ATTARDO, S. (2001b): “Humor and Irony in Interaction: From Mode Adoption to Failure Detection”. Anolli, L. et al (eds.): Say not Say: New perspectives on miscommunication, Amsterdam: IOS Press, pp. 165-185.

ATTARDO, S. (2003): “Introduction: The Pragmatics of Humor”, Journal of Pragmatics, 35, pp. 1287-1294.

ATTARDO, S. (2008): “A primer for the linguistics of humor”, Raskin, V. (ed.): The primer of humor research. Berlin: Mouton de Gruyter.

BARALO OTONELLO, M. (1997): “La organización del lexicón en la lengua extranjera”, Revista de Filología Románica, vol. 14, núm. 1, pp. 59-71.

BARALO OTONELLO, M. (2001): “El lexicón no nativo y las reglas de la gramática”, Pastor Cestero S. y Salazar García, V. (eds.): Tendencias y líneas de investigación en adquisición de segundas lenguas, Alicante: Universidad de Alicante, pp. 23-38.

BARALO OTONELLO, M. (2005a): “Aspectos de la adquisición del léxico y su aplicación en el aula”, FIAPE. I Congreso internacional: El español, lengua del futuro.

BARALO OTONELLO, M. (2005b): “La competencia léxica en el Marco Común de Referencia Europeo”, Carabela, 58, pp. 27 – 49.

BENÍTEZ SOTO, V. (2002): “Delimitación conceptual del fenómeno pragmático de la ambigüedad”, Villayandre Llamazares, M. (coord.), Actas del V Congreso de Lingüística General, León: Universidad de León, vol. 1, pp. 399-408.

BLUM-KULKA, S. (1981): “Learning to use words: Acquiring semantic competence in a second language”, Nahir, M. (ed.) Hebrew Teaching and Applied Linguistics, New York: University Press of America, pp. 229-243.

CHRISTIANSON, K., HOLLINGWORTH, A., HALLIWELL, J. F. and FERREIRA, F. (2001): “Thematic Roles Assigned along the Garden Path Linger”, Cognitive Psychology 42, pp. 368–407.

CONSEJO DE EUROPA (2001): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Madrid: Anaya e Instituto Cervantes.

DAVIS, M. H., MARSLEN-WILSON, W. D. y GASKELL, M. G. (2002): “Leading Up the Lexical Garden Path: Segmentation and Ambiguity in Spoken Word Recognition”, Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, Vol. 28, 1, pp. 218–244

DÍEZ ARROYO, M. (1995): “Lexical Ambiguity in Ads”, Estudios ingleses de la Universidad Complutense, 3, pp.187-199.

DÍEZ ARROYO, M. (1998): “Interpretation and garden-path effect”, Pragmalingüística, 5-6, pp. 95-117.

DYNEL, M. (2009): Humorous Garden Paths: A Pragmatic-Cognitive Study, New Castle: Cambridge Scholars Publishing.

GIORA, R. (1991): “On the Cognitive Aspects of the Joke”, Journal of Pragmatics, 16, pp. 465-485.

GIORA, R. (1997): “Understanding figurative and literal language: The graded salience hypothesis”, Cognitive Linguistics, 7, pp. 183-206.

GIORA, R. (1999): “On the priority of salient meanings: Studies of Literal and figurative language”, Journal of Pragmatics, 31, pp. 919-929.

GIORA, R. (2003): On our mind: Salience, Context and Figurative Language, New York: Oxford University Press.

GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, S. (2002): De pragmática y semántica, Madrid: Arco Libros.

HERRERO CECILIA, J. (1997): “El eslogan publicitario y los efectos comunicativos del juego de la ambigüedad semántica”, Paremia, 6, pp. 337-341.

HIGUERAS GARCÍA, M. (1996): “Aprender y enseñar léxico”, Miquel, L. y Sans, N. (coords.), Didáctica del español como lengua extranjera, 3, Madrid: Colección Expolingua, Fundación Actilibre.

HIGUERAS GARCÍA, M. (1997): “Las unidades léxicas y la enseñanza del léxico a extranjeros”, REALE, 8, pp. 35-49.

HIGUERAS GARCÍA, M. (2004): “Claves prácticas para la enseñanza del léxico”, Carabela, SGEL: Madrid: pp. 5-25.

HIGUERAS GARCÍA, M. (2006): Las colocaciones y la enseñanza del léxico, Madrid: Arco Libros.

HOCKETT, C. F. (1977): “Jokes”, Studies in Linguistics in honor of George L. Tragger, Mouton: The Hague, pp. 153-178.

JIMÉNEZ CATALÁN, R. M. (2002): “El concepto de competencia léxica en los estudios de aprendizaje y enseñanza de segundas lenguas”, Atlantis, XXIV, 2, pp. 149-162.

LAHUERTA GALÁN, J. y PUJOL VILA, M. (1996): “El léxicón mental y la enseñanza de vocabulario”, Segoviano, C. (ed.): La enseñanza del léxico español como lengua extranjera, Madrid: Iberoamericana, pp. 117-129.

LEWIS, M. (1993): The Lexical Approach, London: Language Teaching Publications.

LEWIS, M. (1997): Implementing the Lexical Approach, London: Language Teaching Publications.

MERINO FERRADÁ, M. C. (2000): Ambigüedad léxica e interpretación: un enfoque cognitivo. Enunciados retroactivos y enunciados bivalentes, Tesis doctoral, Cádiz: Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz.

MOLINER, M. (2007): Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 3ª ed.

NATION, P. (2001): Learning Vocabulary in Another Language, Cambridge: Cambridge University Press.

RASKIN, V. (1985): Semantics Mechanisms of Humor, Dordrecht: Reidel.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario Real Academia Española, Madrid: Espasa-Calpe, 23ª ed.

RICHARDS, J. (1976): “The role of vocabulary teaching”. TESOL Quaterly, vol. 10, 1, pp. 77-89.

RITCHIE, G. (2004): The Linguistic Analysis of Jokes, London: Routledge.

RITCHIE, G. (2006): “Reinterpretation and viewpoints”, Humor – International Journal of Humor Research, vol. 19, 3, pp. 251–270.

RITCHIE, G. (2009): “Variants of Incongruity Resolution”, Journal of Literary Theory, vol. 3, 2, pp. 313–332.

RUIZ GURILLO, L. (2012): La lingüística del humor en español, Madrid: Arco Libros.

SHERZER, J. (1978): “Oh! That’s a pun and I didn’t mean it”, Semiotica, 22, pp. 335-350.

SPERBER, D. y WILSON, D. (1994): La relevancia: comunicación y procesos cognitivos, Madrid: Visor.

SPERBER, D. y WILSON, D. (2004): “La Teoría de la Relevancia”, Revista de investigación Lingüística, VII, 2004, pp. 237-286.

SULS, J. M. (1972): “A two-stage model for the appreciation of jokes and cartoons: An information processing analysis”, Goldstein, J. and McGhee, P. (eds.), The Psychology of Humor, New York: Academic Press, pp. 81-100.

SULS, J. M. (1983): “Cognitive processes in humor appreciation”, Goldstein, J. and McGhee, P. (eds.), Handbook of humor research, vol. 1, New York: Springer Verlag, pp. 39-58.

TANAKA, K. (1994): Advertising Language: A Pragmatic Approach to Advertisements in Britain and Japan, London: Routledge.

TORRES SÁNCHEZ, M. A. (1999): Estudio pragmático del humor verbal, Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.

URBINA, R. (2008). “La creatividad fraseológica en el lenguaje publicitario”, Mellado Blanco, C. (Hrsg): Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, pp. 237-257.

VIGARA TAUSTE, A. M. (1994): El chiste y la comunicación lúdica: lenguaje y praxis, Madrid: Ediciones Libertarias.

WILLIS, D. (1990): The lexical syllabus: A new approach to language teaching, London: Collins COBUILD.

YAMAGUCHI, H. (1988) «How to pull strings with words. Deceptive violations in the garden- path joke», Journal of Pragmatics, 12, pp. 323-337.

YUS RAMOS, F. (1996): “La Teoría de la Relevancia y la estrategia humorística de la incongruencia-resolución”, Pragmalingüística, 3-4, pp. 497-508.

YUS RAMOS, F. (2003): “Humor and the search for relevance”, Journal of pragmatics, Vol.35, 9, pp. 1295-1331.

YUS RAMOS, F. (2016): Humour and Relevance, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.