El significado interaccional como criterio interno en la clasificación de estructuras lingüísticas transmisoras de un mismo tipo de acto de habla

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  244  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2025.i.33.11

Información

Artículos
191-206
Publicado: 29-09-2025
PlumX

Autores/as

Resumen

Los hablantes de español tienen a su disposición diversas estructuras lingüísticas para realizar un mismo tipo de acto de habla. En esta contribución, nuestra hipótesis consiste en que es posible clasificar las estructuras transmisoras de la misma fuerza ilocutiva gracias al concepto de grado de fuerza. Estas estructuras portan el mismo significado transaccional, pero su grado de fuerza varía en función de sus diferencias en cuanto al significado interaccional (Geis, 1995). Presentamos una propuesta de taxonomía de las estructuras lingüísticas vinculadas con la función comunicativa pedir ayuda en el Plan Curricular del Instituto Cervantes empleando como criterio interno de clasificación el significado interaccional que portan. Con esta propuesta pretendemos ilustrar la posibilidad de explicar para qué se emplean unas u otras y cuál es el matiz comunicativo que las hace no intercambiables en la comunicación.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Peña Pérez, D. (2025). El significado interaccional como criterio interno en la clasificación de estructuras lingüísticas transmisoras de un mismo tipo de acto de habla. Pragmalingüística, (33), 191–206. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2025.i.33.11

Citas

ALBELDA MARCO, M. (2007): La intensificación como categoría pragmática: revisión y propuesta, Berlín: Peter Lang.

ALBELDA MARCO, M. et al. (2014): “Ficha metodológica para el análisis pragmático de la atenuación en corpus discursivos del español (ES.POR.ATENUACIÓN)”, Oralia, 17, pp. 7-62. https://doi.org/10.25115/oralia.v17i.7999

ALBELDA MARCO, M. y MIHATSCH, W. (2017): Atenuación e intensificación en géneros discursivos, Madrid / Frankfurt a. M.: Iberoamericana Vervuert.

ALSTON, W. (2000): Illocutionary Acts and Sentence Meaning, Nueva York: Cornell University Press.

AUSTIN, J. L. ([1962] 2008): Cómo hacer cosas con palabras, Traducción de G. R. Carrió y E. A. Rabossi, Barcelona: Paidós.

BACH, K. y R. M. HARNISH (1979): Linguistic Communication and Speech Acts, Cambridge, Mass.: MIT Press.

BACH, K. y R. M. HARNISH (1991): “Linguistic Communication: A Schema for Speech Acts”, Davis, S. (ed.), Pragmatics. A Reader, Oxford: Oxford University Press, pp. 231-241.

BINTI ISMAIL, R. (2013): Análisis contrastivo de la cortesía verbal en el español y malayo en la realización de tres actos de habla: petición, mandato y rechazo, Tesis Doctoral, Universidad de Valladolid.

BLUM-KULKA, S. (1982): “Learning to say what you mean in a second language: A study of the speech act performance of learners of Hebrew as a second language”, Applied Linguistics 3.1, pp. 29-59.

BRAVO, D. (1999): “¿Imagen “positiva” vs. Imagen “negativa”?: pragmática socio-cultural y componentes de face”, Oralia, vol. 2, pp. 155-184.

BRAVO, D. (2002): “Actos asertivos y cortesía: Imagen de rol en discursos de académicos argentinos”, Bravo, D. y Placencia, M. E. (eds.), Actos de habla y cortesía en el español, Munich: Lincom Europa, pp. 141-174.

BRAVO, D. (2004): “Tensión entre universalidad y relatividad en las teorías de la cortesía”, Bravo, D. y Briz, A. (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, Barcelona: Ariel, pp. 15-37.

BRIZ GÓMEZ, A. (2004): “Cortesía verbal codificada y cortesía verbal interpretada en la conversación”, Bravo, D. y Briz, A. (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, Barcelona: Ariel, pp. 67-93.

BROWN, P. y LEVINSON, S. C. (1987): Politeness. Some universals in language usage. Studies in Interactional Sociolinguistics, Cambridge: Press Syndicate of the University of Cambridge.

CAMPOS CARRASCO, N. (2018): “Cortesía y grado de fuerza en la realización de los 'actos amenazadores de la imagen' en español", Verba hispanica, 26, pp. 57-78. https://doi.org/10.4312/vh.26.1.57-78

CAMPOS CARRASCO, N., y PÉCULO DOMÍNGUEZ, P. (2022): “El significado interaccional como base para la relación entre estructuras lingüísticas y funciones comunicativas”, Pragmalingüística, 30, pp. 47–70. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.03

ESCANDELL VIDAL, M. V. (1987): La interrogación en español: semántica y pragmática, Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid.

FANT, L. (1989): “Cultural mismatch in conversation: Spanish and Scandinavian communicative behaviour in negotiation settings”, Hermes Journal of Linguistics, 3, pp. 247-267.

GEIS, M. L. (1995): Speech acts and conversational interaction, Cambridge, Nueva York y Melbourne: Cambridge University Press.

GONZÁLEZ GARCÍA, V. y A. GARCÍA RAMÓN (2017): "Atenuación e intensificación: estrategias pragmáticas del rechazo en respuestas a invitaciones en redes sociales en línea", Albelda Marco, M. y Mihatsch, W. (eds.), Atenuación e intensificación en géneros discursivos, Madrid / Frankfurt a. M.: Iberoamericana-Vervuert, pp. 187-203.

INSTITUTO CERVANTES (s.f): Enseñanza de español: Plan Curricular del Instituto Cervantes. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/default.htm

KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1994): Les interactions verbales, París: A. Collin.

KERBRAT-ORECCHIONI, C. (2004): “¿Es universal la cortesía?”, Bravo, D. y Briz, A. (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, Barcelona: Ariel, pp. 39-53.

KLYUEVA, N. (2022): Pragmática intercultural y el acto de habla de petición en español y ruso, Tesis doctoral, Universidad de León.

LABBEN, A. (2016): “Reconsidering the development of the discourse completion test in interlanguage pragmatics”, Pragmatics, 26(1), pp. 69-91. https://doi.org/10.1075/prag.26.1.04lab

LATEF, O. (2023): Pragmática de los actos de habla de petición y agradecimiento en español y en árabe: estudio contrastivo enfocado a su aprendizaje como lenguas extranjeras, Tesis Doctoral, Universidad de Valladolid.

LI, X. (2016): Aspectos contrastivos de los actos de habla de petición en chino y en español, Valladolid: Universidad de Valladolid. https://doi.org/10.35376/10324/18815

LI, X. (2022): “Análisis comparativo del acto de habla de petición en chino y español”, México y la cuenca del Pacífico, 11(33), 151-176. https://doi.org/10.32870/mycp.v11i33.797

MAO, L. (1994): "Beyond politeness theory: «Face» revisited and renewed", Journal of Pragmatics, 21, pp. 451-486.

MATTE BON, F. (2008): Gramática comunicativa del español, Madrid: Edelsa.

MORENO CABRERA, J. C. (2000): Curso universitario de lingüística general. Tomo II: Semántica, pragmática, morfología y fonología, Madrid: Síntesis.

PLACENCIA, M. E. (1996): “Politeness in Ecuadorian Spanish”, Multilingua: Journal of cross-cultural and interlanguage communication, 15(1), pp. 13-34.

PORTOLÉS LÁZARO, J. (2004): Pragmática para hispanistas, Madrid: Síntesis.

SAMPEDRO MELLA, M. (2019): “Politeness variation in the expression of requests in Castillian Spanish and European Portuguese”, Texts in Process, 5(1), 54-73. https://doi.org/10.17710/tep.2019.5.1.4sampedromella

SAMPEDRO MELLA, M. (2021): “DCT vs. corpus orales: reflexiones metodológicas sobre el estudio de los actos de habla”, Pragmalingüística, 29, 377-395. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2021.i29.19

SEARLE, J. (1976): “A Classification of Ilocutionary Acts”, Language in Society, 5, pp. 1-23.

SEARLE, J. (2017 [1969]): Actos de habla, Madrid: Cátedra.

SEARLE, J. (2012 [1979]): Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts, Cambridge: Cambridge University Press.

SEARLE, J. R. y VANDERVEKEN, D. (1985): Foundations of Illocutionary Logic, Cambridge: Cambridge University Press.

SIEBOLD, K. (2007): Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán. Estudio pragmalingüístico e intercultural, Frankfurt: Peter Lang.

SIFIANOU, M. (1992): Politeness phenomena in England and Greece, A cross cultural perspective, Oxford: Clarendon Press.

STRAWSON, P. F. (1964): “Intention and Convention in Speech Acts”, Philosophical Review 73 (4), pp. 439-460.

WIERZBICKA, A. (1985): “Different cultures, different languages, different speech acts”, Journal of Pragmatics, 9, pp. 145-178.

WIERZBICKA, A. (1991): Cross-cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction, Berlín / Nueva York: Muton de Gruyter.