La comprensión lectora: análisis en torno a variables y constantes.

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  1213  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2002.i10.12

Información

Artículos
211-224
Publicado: 01-12-2003
PlumX

Autores/as

  • M. Pilar Navarro Errasti (ES) Universidad de Zaragoza

Resumen

En este artículo tratamos de adentrarnos en algunos de los mecanismos que subyacen a la actividad lectora por medio del análisis de un corpus. El corpus se compone de un original en inglés y un conjunto de traducciones al español. Así, pues, de la asociación lectura-traducción partimos para estudiar -utilizando un conjunto de constantes y variables- el comportamiento del lector nativo español. La base teórica de la que partimos es la teoría de la relevancia y en particular su forma de explicar el proceso de la asignación de referentes. Hemos podido precisar que dicho proceso será más o menos exhaustivo dependiendo de los beneficios obtenidos.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Navarro Errasti, M. P. (2003). La comprensión lectora: análisis en torno a variables y constantes. Pragmalingüística, (10-11), 211–224. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2002.i10.12

Citas

ARIEL, M. "Retrieving Propositions from Contexts: Why and How" (1980), Journal of Pragmatics 12.5/6, 567-600

BASSNETT, S. (1987) Translation Studies, London and New York, Methuen.

BASSNETT, S. and LEFEVERE (eds) (1990), Translation, History and Culture, London, Pinter Pub.

BLAKEMORE, D. (1987), Semantic Constraints on Relevance, Oxford, Blackwell.

BLAKEMORE, D. (1992), Understanding Utterances: An Introduction to Pragmatics, Oxford, Blacwell.

BROWN, G., MALKMJAER, K., POLLITT, A. AND WILLIAMS, J. (1994), Language and Understandin,. Oxford, Oxford University Press.

CARSTON, R. (1996), "Enrichment and Loosening: Complementary Process in deriving the Proposition Expressed? UCL Working Papers in Linguistics 8, University College, London, 205-232.

DELABASTITA, D. (1990), "Translation and the Mass Media" en Bassnett y Lefevere (eds) 1990: 97-109

DİEZ ARROYO, M. (1998), "Interpretation and garden-path effect." Pragmalingüística 5-6,95-117.

GUTT, E.A. 2000 (1991), Translation and Relevance. Cognititon and Context. Manchester, St. Jerome

GUTT, E.A. (2000), "Textual Properties, Communicative Clues and the Translator" en Navarro Errasti, M. P. et al. (eds).

LEECH, G. (1983), Principles of Pragmatics, London, Longman

LEVINSON, S.C. 1983. Pragmatics, Cambridge, Cambridge University Press.

NAVARRO ERRASTI. M.P. (2000), "Let us Reprieve Translators". In Navarro Errasti, M.P. et al. (eds).

NAVARRO ERRASTI, M.P. R.LORÉS. S. MURILLO, C.BUESA (eds) (2000), Transcultural communication: Pragmalinguistic Aspects. Zaragoza, ANUBAR.

SPERBER, D. and D. WILSON (1995) (1986), Relevance. Communication and Cognitio... Oxford, Blackwell

WILSON, D. (1992), "Reference and Relevance". UCL Working Papers in Linguistics 4, 165-91

WILSON, D. (1994), "Relevance and Understanding", in Brown et al. 1994