La comprensión lectora: análisis en torno a variables y constantes.
DOI
https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2002.i10.12Información
Resumen
En este artículo tratamos de adentrarnos en algunos de los mecanismos que subyacen a la actividad lectora por medio del análisis de un corpus. El corpus se compone de un original en inglés y un conjunto de traducciones al español. Así, pues, de la asociación lectura-traducción partimos para estudiar -utilizando un conjunto de constantes y variables- el comportamiento del lector nativo español. La base teórica de la que partimos es la teoría de la relevancia y en particular su forma de explicar el proceso de la asignación de referentes. Hemos podido precisar que dicho proceso será más o menos exhaustivo dependiendo de los beneficios obtenidos.
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia
Derechos de autor 2018 Pragmalingüística

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Citas
ARIEL, M. "Retrieving Propositions from Contexts: Why and How" (1980), Journal of Pragmatics 12.5/6, 567-600
BASSNETT, S. (1987) Translation Studies, London and New York, Methuen.
BASSNETT, S. and LEFEVERE (eds) (1990), Translation, History and Culture, London, Pinter Pub.
BLAKEMORE, D. (1987), Semantic Constraints on Relevance, Oxford, Blackwell.
BLAKEMORE, D. (1992), Understanding Utterances: An Introduction to Pragmatics, Oxford, Blacwell.
BROWN, G., MALKMJAER, K., POLLITT, A. AND WILLIAMS, J. (1994), Language and Understandin,. Oxford, Oxford University Press.
CARSTON, R. (1996), "Enrichment and Loosening: Complementary Process in deriving the Proposition Expressed? UCL Working Papers in Linguistics 8, University College, London, 205-232.
DELABASTITA, D. (1990), "Translation and the Mass Media" en Bassnett y Lefevere (eds) 1990: 97-109
DİEZ ARROYO, M. (1998), "Interpretation and garden-path effect." Pragmalingüística 5-6,95-117.
GUTT, E.A. 2000 (1991), Translation and Relevance. Cognititon and Context. Manchester, St. Jerome
GUTT, E.A. (2000), "Textual Properties, Communicative Clues and the Translator" en Navarro Errasti, M. P. et al. (eds).
LEECH, G. (1983), Principles of Pragmatics, London, Longman
LEVINSON, S.C. 1983. Pragmatics, Cambridge, Cambridge University Press.
NAVARRO ERRASTI. M.P. (2000), "Let us Reprieve Translators". In Navarro Errasti, M.P. et al. (eds).
NAVARRO ERRASTI, M.P. R.LORÉS. S. MURILLO, C.BUESA (eds) (2000), Transcultural communication: Pragmalinguistic Aspects. Zaragoza, ANUBAR.
SPERBER, D. and D. WILSON (1995) (1986), Relevance. Communication and Cognitio... Oxford, Blackwell
WILSON, D. (1992), "Reference and Relevance". UCL Working Papers in Linguistics 4, 165-91
WILSON, D. (1994), "Relevance and Understanding", in Brown et al. 1994

