Les marqueurs discursifs dans un parler occitan du Haut-Quercy

DOI
https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.iextra1.07Información
Resumen
Nous étudions, dans cet article, l’utilisation d’un ensemble de marqueurs discursifs (MD) dans le parler occitan de Sénaillac-Lauzès (Lot, France) à partir d’un corpus oral enregistré, en apportant une attention particulière aux propositions parenthétiques, telles que ’acha ! ‘regarde’ ; ’mageni ! ‘j’imagine !’ ; ’qu’apèlon ‘ils appellent ça’ ; comprenètz ! ‘vous comprenez !’ ; pensi ben ‘je pense bien’ ; pensètz ben ‘vous pensez bien’…
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia
Derechos de autor 2017 Pragmalingüística

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Citas
ANDERSEN, H. L. (2007): “Les marqueurs discursifs propositionnels”, Langue française, 154, pp. 13-28.
BARBET, C. & SAUSSURE, L. de (éds) (2012a): Langue française, 173, Modalité et évidentialité en français.
BARBET, C. & SAUSSURE, L. de (2012b): “Présentation: Modalité et évidentialité en français”, Langue française, 173, pp. 3-12.
BEECHING, K. (2007): “La co-variation des marqueurs discursifs bon, c’est-à-dire, enfin, hein, quand même, quoi et si vous voulez: une question d’identité?”, Langue française, 154, pp. 78-93.
BLANCHE-BENVENISTE, C. (1989): “Constructions verbales ‘en incise’ et rection faible des verbes”, Recherches sur le français parlé, 9, pp. 53-73.
BLANCHE-BENVENISTE, C. (1997): Approches de la langue parlée en français, Paris: Ophrys.
BÜCHI, S. & WÜEST, J. (1993): “E ala-vetz - eth patoès d’ací qu’es nòsta lenga ataben - sabes. Structuration de la conversation en gascon”, Wüest, J. et Kristol, A. (éds), Aqueras montalhas. Etudes de linguistique occitane: le Couserans (Gascogne pyrénéenne). Tübingen - Basel: Francke.
CHANET, C. (2004): “Fréquence des marqueurs discursifs en français parlé : quelques problèmes de méthodologie”, Recherches sur le français parlé, 18, pp. 83-107.
CHEVALIER, G. (2007): “Les marqueurs discursifs réactifs dans une variété de français en contact intense avec l’anglais”, Langue française, 154, pp. 61-77.