Towards a Typological Account of Pseudo Anglicisms (Illustrated with Loanwords in Cuban Spanish)

Main Article Content

José Antonio Sánchez Fajardo

Resumen

La amplia gama de pseudo anglicismos nos demuestra que se pueden encontrar una gran cantidad de categorías. Este artículo tiene como objetivo agrupar dichas clasificaciones de una manera más global, y compilar los pseudo préstamos de acuerdo a estudios y revisiones anteriores. Las tipologías vienen acompañadas de ejemplos diferenciales, extraídos en su mayoría de diccionarios y glosarios del español cubano. Asimismo, esta investigación se propone describir las causas sociolingüísticas y la evolución semántica de los pseudo anglicismos, partiendo de la compilación de estas unidades léxicas, y de una breve referencia a los distintos escenarios socioeconómicos y políticos en la isla. Se han podido verificar y describir algunos procesos de importancia: las evoluciones semánticas en forma de ‘reloj de arena’ y de ‘pirámide’, así como los calcos metafóricos, que permiten verificar cómo los procesos de polisemia y extensión semántica se relacionan directamente con la creación de pseudo préstamos.

Article Details

Cómo citar
Sánchez Fajardo, J. (2018). Towards a Typological Account of Pseudo Anglicisms (Illustrated with Loanwords in Cuban Spanish). Pragmalingüística, (26), 330-348. Recuperado a partir de https://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/2539
Sección
Artículos

Citas

Balteiro, I. y Campos, M. A. (2012): “False anglicisms in the Spanish language of fashion and beauty”, Ibérica, 24, pp. 233-260.

Filipović, R. (1985): “Pseudoanglicisms in European languages”, Ursula Pieper y Gerhard Stickel (eds.): Studia Linguistica Diachronica et Synchronica. Werner Winter Sexagenario, New York/Berlin: De Gruyter, pp. 249-255.

Furiassi, C. (2010): False anglicisms in Italian, Milano: Polimetrica.

Furiassi, C. y Gottlieb H. (eds.). (2015): Pseudo-English. Studies on False Anglicisms in Europe, Berlin: De Gruyter Mouton.

Furiassi, C., Pulcini V. y Rodríguez F. (eds.). (2012): The Anglicization of European Lexis, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Görlach, M. (2003): English Words Abroad, Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

Haensch, G. y Werner R. (2003): Diccionario del español de Cuba, Madrid: Gredos.

Onysko, A. (2007): Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity and Written Codeswitching, Berlin/ New York: De Gruyter.

Merriam-Webster. (2011): Merriam Webster’s Dictionary, URL: http://www.merriam-webster. com/ [Fecha de consulta 17/08/16]

Real Academia Española. (2011): Diccionario de la Lengua Española, 22nd ed., URL: http://www.rae. es/rae.html [Fecha de consulta 17/08/16]

Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [online], Corpus diacrónico del español, http://www.rae.es [Fecha de consulta: 18/08/16]

Rodríguez González, F. (2003): “Pseudoanglicismos en el español actual. Revisión crítica y tratamiento lexicográfico”, Revista española de lingüística, 43, pp.123-170.

Sánchez-Boudy, J. (1999): Diccionario mayor de cubanismos, Miami: Ediciones Universal.

Sánchez Fajardo, J. A. (2016a): “Usos figurados del léxico del béisbol en el español cubano”, Punto y Coma, 146, pp. 19-23.
Sánchez Fajardo, J. A. (2016b): “Anglicisms and calques in upper social class in pre-revolutionary Cuba: a sociolinguistic analysis”, IJES, 16.1, pp. 33-55.

Santiesteban, A. (1985): El habla popular cubana de hoy, La Habana: Editorial deciencias sociales.