Towards a Typological Account of Pseudo Anglicisms (Illustrated with Loanwords in Cuban Spanish)

Número

Téléchargements

Vues de la page résumé de l'article:  367  

Info

Articles
330-348
Publiée: 01-12-2018

Auteurs

  • José Antonio Sánchez Fajardo (ES) Universidad de Alicante

Résumé

XX

Mots-clés


Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Comment citer

Sánchez Fajardo, J. A. (2018). Towards a Typological Account of Pseudo Anglicisms (Illustrated with Loanwords in Cuban Spanish). Pragmalingüística, (26), 330–348. Consulté à l’adresse https://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/2539

Biographie de l'auteur

José Antonio Sánchez Fajardo, Universidad de Alicante

José A. Sánchez Fajardo se graduó como traductor e intérprete de inglés y francés en la Universidad de La Habana (2005), donde cursó estudios de posgrado en semántica Léxica. Completó sus estudios de doctorado en la Universidad de Alicante (2016), y su tesis versaba sobre sobre la influencia del inglés americano en el español cubano. Actualmente es miembro del grupo de investigación de Lexicología y Lexicografía de la Universidad de Alicante, donde además imparte docencia en los temas de pragmática, coloquialismo y lexicología.

Références

Balteiro, I. y Campos, M. A. (2012): “False anglicisms in the Spanish language of fashion and beauty”, Ibérica, 24, pp. 233-260.

Filipović, R. (1985): “Pseudoanglicisms in European languages”, Ursula Pieper y Gerhard Stickel (eds.): Studia Linguistica Diachronica et Synchronica. Werner Winter Sexagenario, New York/Berlin: De Gruyter, pp. 249-255.

Furiassi, C. (2010): False anglicisms in Italian, Milano: Polimetrica.

Furiassi, C. y Gottlieb H. (eds.). (2015): Pseudo-English. Studies on False Anglicisms in Europe, Berlin: De Gruyter Mouton.

Furiassi, C., Pulcini V. y Rodríguez F. (eds.). (2012): The Anglicization of European Lexis, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Görlach, M. (2003): English Words Abroad, Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

Haensch, G. y Werner R. (2003): Diccionario del español de Cuba, Madrid: Gredos.

Onysko, A. (2007): Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity and Written Codeswitching, Berlin/ New York: De Gruyter.

Merriam-Webster. (2011): Merriam Webster’s Dictionary, URL: http://www.merriam-webster. com/ [Fecha de consulta 17/08/16]

Real Academia Española. (2011): Diccionario de la Lengua Española, 22nd ed., URL: http://www.rae. es/rae.html [Fecha de consulta 17/08/16]

Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [online], Corpus diacrónico del español, http://www.rae.es [Fecha de consulta: 18/08/16]

Rodríguez González, F. (2003): “Pseudoanglicismos en el español actual. Revisión crítica y tratamiento lexicográfico”, Revista española de lingüística, 43, pp.123-170.

Sánchez-Boudy, J. (1999): Diccionario mayor de cubanismos, Miami: Ediciones Universal.

Sánchez Fajardo, J. A. (2016a): “Usos figurados del léxico del béisbol en el español cubano”, Punto y Coma, 146, pp. 19-23.

Sánchez Fajardo, J. A. (2016b): “Anglicisms and calques in upper social class in pre-revolutionary Cuba: a sociolinguistic analysis”, IJES, 16.1, pp. 33-55.

Santiesteban, A. (1985): El habla popular cubana de hoy, La Habana: Editorial deciencias sociales.