Vers une typologie des pseudo anglicismes (illustrée avec des emprunts de l'espagno cubain)
DOI
https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2018.i26.16%20Info
Résumé
La vaste gamme de pseudo anglicismes montre qu’on peut trouver un grand nombre de
catégories. Cet article vise à regrouper ces classifications d'une manière plus complète et à compiler les pseudo emprunts selon les
études et les révisions précédentes (Görlach, 2002; Rodríguez, 2003; Onysko, 2007; Furiassi, 2010; Furiassi et Gottlieb, 2015). Les typologies
sont généralement accompagnées par des exemples différentiels, tirés principalement
des dictionnaires et des glossaires
de l'espagnol cubain (Sánchez
Boudy, 1999; Haensch et Werner,
2003; Sánchez, 2017). De même,
cette recherche se propose de décrire
les causes sociolinguistiques et
l'évolution sémantique des pseudo anglicismes, à partir de la compilation de ces unités lexicales,
et d’une brève référence aux différents
scénarios socio économiques et politiques sur l'île. On a pu vérifier et décrire certains processus d'importance: les
évolutions sémantiques sous la
forme de «sablier» et de «pyramide»,
tel que les calques métaphoriques,
ce qui pourrait permettre de
comprendre comment les processus de polysémie et d'extension sémantique, dans les langues cibles tout comme dans les langues source, sont liés à la création des pseudo emprunts.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
(c) Tous droits réservés Pragmalingüística 2017

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Références
Balteiro, I. y Campos, M. A. (2012): “False anglicisms in the Spanish language of fashion and beauty”, Ibérica, 24, pp. 233-260.
Filipović, R. (1985): “Pseudoanglicisms in European languages”, Ursula Pieper y Gerhard Stickel (eds.): Studia Linguistica Diachronica et Synchronica. Werner Winter Sexagenario, New York/Berlin: De Gruyter, pp. 249-255.
Furiassi, C. (2010): False anglicisms in Italian, Milano: Polimetrica.
Furiassi, C. y Gottlieb H. (eds.). (2015): Pseudo-English. Studies on False Anglicisms in Europe, Berlin: De Gruyter Mouton.
Furiassi, C., Pulcini V. y Rodríguez F. (eds.). (2012): The Anglicization of European Lexis, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Görlach, M. (2003): English Words Abroad, Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Haensch, G. y Werner R. (2003): Diccionario del español de Cuba, Madrid: Gredos.
Onysko, A. (2007): Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity and Written Codeswitching, Berlin/ New York: De Gruyter.
Merriam-Webster. (2011): Merriam Webster’s Dictionary, URL: http://www.merriam-webster. com/ [Fecha de consulta 17/08/16]
Real Academia Española. (2011): Diccionario de la Lengua Española, 22nd ed., URL: http://www.rae. es/rae.html [Fecha de consulta 17/08/16]
Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [online], Corpus diacrónico del español, http://www.rae.es [Fecha de consulta: 18/08/16]
Rodríguez González, F. (2003): “Pseudoanglicismos en el español actual. Revisión crítica y tratamiento lexicográfico”, Revista española de lingüística, 43, pp.123-170.
Sánchez-Boudy, J. (1999): Diccionario mayor de cubanismos, Miami: Ediciones Universal.
Sánchez Fajardo, J. A. (2016a): “Usos figurados del léxico del béisbol en el español cubano”, Punto y Coma, 146, pp. 19-23.
Sánchez Fajardo, J. A. (2016b): “Anglicisms and calques in upper social class in pre-revolutionary Cuba: a sociolinguistic analysis”, IJES, 16.1, pp. 33-55.
Santiesteban, A. (1985): El habla popular cubana de hoy, La Habana: Editorial deciencias sociales.

