Towards a Typological Account of Pseudo Anglicisms (Illustrated with Loanwords in Cuban Spanish)
DOI
https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2018.i26.16%20Info
Abstract
The wide variety of pseudo anglicisms shows that a number of categories are also found. This article is aimed at sketching these classifications
more comprehensively, and to group pseudo loans according to prior studies and revisions (Görlach, 2002; Rodríguez, 2003; Onysko, 2007; Furiassi, 2010; Furiassi and Gottlieb, 2015). These typologies are mainly accompanied by indigenous examples, extracted mostly from differential Cuban Spanish dictionaries and glossaries (Sánchez-Boudy, 1999; Haensch and Werner, 2003; Sánchez, 2017). This research analysis is also aimed at depicting the sociolinguistic causes and semantic evolution of English-induced pseudo loans, based on a
compilation of these lexical units, and a brief account of the shifting socioeconomic and political scenarios in Cuba. Some major processes have also been attested and
described: ‘hourglass-shaped’ and 'pyramid-shaped' semantic evolutions of loanwords, and ‘metaphorical calquing’, which might shed
some light on how polysemy and semantic extension, in both source and recipient languages, are involved in the lexical coinage of
pseudo loans.
Keywords
Downloads
How to Cite
License
Copyright (c) 2017 Pragmalingüística

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
References
Balteiro, I. y Campos, M. A. (2012): “False anglicisms in the Spanish language of fashion and beauty”, Ibérica, 24, pp. 233-260.
Filipović, R. (1985): “Pseudoanglicisms in European languages”, Ursula Pieper y Gerhard Stickel (eds.): Studia Linguistica Diachronica et Synchronica. Werner Winter Sexagenario, New York/Berlin: De Gruyter, pp. 249-255.
Furiassi, C. (2010): False anglicisms in Italian, Milano: Polimetrica.
Furiassi, C. y Gottlieb H. (eds.). (2015): Pseudo-English. Studies on False Anglicisms in Europe, Berlin: De Gruyter Mouton.
Furiassi, C., Pulcini V. y Rodríguez F. (eds.). (2012): The Anglicization of European Lexis, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Görlach, M. (2003): English Words Abroad, Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Haensch, G. y Werner R. (2003): Diccionario del español de Cuba, Madrid: Gredos.
Onysko, A. (2007): Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity and Written Codeswitching, Berlin/ New York: De Gruyter.
Merriam-Webster. (2011): Merriam Webster’s Dictionary, URL: http://www.merriam-webster. com/ [Fecha de consulta 17/08/16]
Real Academia Española. (2011): Diccionario de la Lengua Española, 22nd ed., URL: http://www.rae. es/rae.html [Fecha de consulta 17/08/16]
Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [online], Corpus diacrónico del español, http://www.rae.es [Fecha de consulta: 18/08/16]
Rodríguez González, F. (2003): “Pseudoanglicismos en el español actual. Revisión crítica y tratamiento lexicográfico”, Revista española de lingüística, 43, pp.123-170.
Sánchez-Boudy, J. (1999): Diccionario mayor de cubanismos, Miami: Ediciones Universal.
Sánchez Fajardo, J. A. (2016a): “Usos figurados del léxico del béisbol en el español cubano”, Punto y Coma, 146, pp. 19-23.
Sánchez Fajardo, J. A. (2016b): “Anglicisms and calques in upper social class in pre-revolutionary Cuba: a sociolinguistic analysis”, IJES, 16.1, pp. 33-55.
Santiesteban, A. (1985): El habla popular cubana de hoy, La Habana: Editorial deciencias sociales.

