La simbología del ciruelo en la fraseología del chino
Información
Resumen
Siguiendo las directrices principales de la Teoría Cognitiva del Lenguaje Figurado (Dobrovol'skij y Piirainen 2005), desde una perspectiva cultural e histórica, el presente estudio aborda la interacción entre los símbolos culturales y los símbolos lingüísticos, analizando el trasfondo simbólico de la motivación figurativa del ciruelo en la cultura china, y sus huellas de la semiótica en el léxico figurativo, así como los fraseologismos. El ciruelo ha tenido siempre un lugar especial en la cultura china, conllevando un significado social y cultural especial, y transmite unos simbolismos específicos de China, reflejando normas morales, creencias, costumbres, etc.
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Citas
BAI, Weiguo [白维国] (dir.) (2001): Xian dai han yu ju dian (2) 现代汉语句典 (第2卷) [“Diccionario moderno de oraciones de chino (vol. 2)”], Beijing: Zhong guo da bai ke quan shu chu ban she. 北京:中国大百科全书出版社.
BARTÓK, M. & RONAN, C. (1994). Ancient China. Good Year Books.
DOBROVOL'SKIÏ, D. & PIIRAINEN, E. (2005): Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives, Amsterdam: Elsevier.
DU, Yeduo [都烨多] (2013): Dui wai han yu de wen hua jiao xue yan jiu 对外汉语的文化教学研究——以梅兰竹菊为例 [“Estudio de la transmisión cultural en la enseñanza del chino como lengua extranjera, con ejemplos de ciruelo, orquídea, bambú, y crisantemo”], tesis de máster, Universidad de Jilin (吉林大学).
DUDBRIDGE, G. & BERG, D. (2007): Reading China, Leiden: Brill.
HAN DIAN (2004-2015) Han Dian汉典 [“Diccionario de chino”]. Publicación electrónica: http://www.zdic.net/.
HAN YU CI DIAN (2008-2011): Han yu ci dian 汉语词典 [“Diccionario chino online”]. Publicación electrónica: http://cidian.xpcha.com/.
HARPER, D. & FALLON, S. (2005): China. Melbourne: Lonely Planet Publications.
HEINRICH, S. (2007): Key into China, Victoria (Australia): Curriculum Corporation.
JIAO, Liwei (2016): “Chinese Idiomas”. Chan, Sinwai et al. (eds.): The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, London/New York: Routledge, pp. 64-89.
LI, Cangyan李苍彥 (1991): Zhong guo min su ji xiang tu an中国民俗吉祥图案 [“Los dibujos chinos de buen augurio”], Beijing: Zhong guo wen lian chu ban gong si. 北京: 中国文联出版公司.
MIRANDA MÁRQUEZ, G. (2013): Estudios comparativos de las unidades fraseológicas de las lenguas chinas y españolas. Problemas lingüísticos y culturales en la traducción de las UFS de una a otra lengua, Tesis doctoral, Universidad de Granada.
PAMIES, A. & LEI, Chunyi (2014): «L'intraduisible? Dîtes-le avec des fleurs: Botanismes figuratifs et spécificité culturelle», Dalmas, M., Piirainen, E. & Filatkina, N. (eds.): Figurative Sprache - Figurative Language - Language figuré. Festgabe für Dmitrij O. Dobrovol'skij, Tübingen: Stauffenburg Verlag, pp.19-40.
PAMIES, A. (2014) : “A metáfora gramatical e as fronteiras (internas e externas) da fraseologia”, Revista de Letras, 33 (1), pp. 51-77.
PAMIES, A. (2015): “Las metáforas frutales en el léxico y la fraseología del español”, Itinerarios, 22, pp. 89-99.
SUN, Yizhen [孙义桢] (dir.) (1999): Xin han xi ci dian新汉西词典 [“Nuevo diccionario chino-español”], Beijing:Shang wu yin shu guan. 北京: 商务印书馆.
SUNG, V. (2002): Five-Fold Happiness: Chinese Concepts of Luck, Prosperity, Longevity, happiness and wealth, San Francisco (Califonia): Chronicle Books LLC.
THE EDITORS OF ENCYCLOPEDIA BRITANNICA. “Meiping pottery” [07/19/2002]. Encyclopedia Britannica. Publicación electrónica: http://www.britannica.com/art/meiping.
WELCH, P. B. (2013): Chinese Art: A Guide to Motifs and Visual Imagery, Tokyo: Tuttle Publishing.
WU, Xiaowei [吴小维] (dir.) (1993): Chang jian dian gu qian tiao shi yi 常见典故千条释译 [“Interpretación de las mil citas literarias comunes”], Beijing: Xin shi jie chu ban she. 北京:新世界出版社.
YIN, Wei & YIN, Feiran [殷伟 & 殷斐然] (2005): Zhong guo xi wen hua中国喜文化 [“Cultura china sobre la alegría”], Kunming: Yun nan ren min chu ban she. 昆明:云南人民出版社.
ZAI XIAN HAN YU ZI DIAN (s.f.): Zai xian han yu zi dian在线汉语字典 [“Diccionario de chino online”]. Publicación electrónica: http://xh.5156edu.com/.