La simbología del ciruelo en la fraseología del chino

Contenido principal del artículo

Chunyi Lei

Resumen

Siguiendo las directrices principales de la Teoría Cognitiva del Lenguaje Figurado (Dobrovol'skij y Piirainen 2005), desde una perspectiva cultural e histórica, el presente estudio aborda la interacción entre los símbolos culturales y los símbolos lingüísticos, analizando el trasfondo simbólico de la motivación figurativa del ciruelo en la cultura china, y sus huellas de la semiótica en el léxico figurativo, así como los fraseologismos. El ciruelo ha tenido siempre un lugar especial en la cultura china, conllevando un significado social y cultural especial, y transmite unos simbolismos específicos de China, reflejando normas morales, creencias, costumbres, etc.

Palabras clave
fraseología, ciruelo, cultura, metáfora, lengua china

Detalles del artículo

Cómo citar
Lei, C. (2017). La simbología del ciruelo en la fraseología del chino. Pragmalingüística, (25), 311-329. Recuperado a partir de https://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/3518
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Chunyi Lei, Universidad de Granada

Doctoranda de programa "Lenguas, Textos y Contextos"

Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura

Universidad de Granada

Citas

BAI, Weiguo [白维国] (dir.) (2001): Xian dai han yu ju dian (2) 现代汉语句典 (第2卷) [“Diccionario moderno de oraciones de chino (vol. 2)”], Beijing: Zhong guo da bai ke quan shu chu ban she. 北京:中国大百科全书出版社.
BARTÓK, M. & RONAN, C. (1994). Ancient China. Good Year Books.
DOBROVOL'SKIÏ, D. & PIIRAINEN, E. (2005): Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives, Amsterdam: Elsevier.
DU, Yeduo [都烨多] (2013): Dui wai han yu de wen hua jiao xue yan jiu 对外汉语的文化教学研究——以梅兰竹菊为例 [“Estudio de la transmisión cultural en la enseñanza del chino como lengua extranjera, con ejemplos de ciruelo, orquídea, bambú, y crisantemo”], tesis de máster, Universidad de Jilin (吉林大学).
DUDBRIDGE, G. & BERG, D. (2007): Reading China, Leiden: Brill.
HAN DIAN (2004-2015) Han Dian汉典 [“Diccionario de chino”]. Publicación electrónica: http://www.zdic.net/.
HAN YU CI DIAN (2008-2011): Han yu ci dian 汉语词典 [“Diccionario chino online”]. Publicación electrónica: http://cidian.xpcha.com/.
HARPER, D. & FALLON, S. (2005): China. Melbourne: Lonely Planet Publications.
HEINRICH, S. (2007): Key into China, Victoria (Australia): Curriculum Corporation.
JIAO, Liwei (2016): “Chinese Idiomas”. Chan, Sinwai et al. (eds.): The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, London/New York: Routledge, pp. 64-89.
LI, Cangyan李苍彥 (1991): Zhong guo min su ji xiang tu an中国民俗吉祥图案 [“Los dibujos chinos de buen augurio”], Beijing: Zhong guo wen lian chu ban gong si. 北京: 中国文联出版公司.
MIRANDA MÁRQUEZ, G. (2013): Estudios comparativos de las unidades fraseológicas de las lenguas chinas y españolas. Problemas lingüísticos y culturales en la traducción de las UFS de una a otra lengua, Tesis doctoral, Universidad de Granada.
PAMIES, A. & LEI, Chunyi (2014): «L'intraduisible? Dîtes-le avec des fleurs: Botanismes figuratifs et spécificité culturelle», Dalmas, M., Piirainen, E. & Filatkina, N. (eds.): Figurative Sprache - Figurative Language - Language figuré. Festgabe für Dmitrij O. Dobrovol'skij, Tübingen: Stauffenburg Verlag, pp.19-40.
PAMIES, A. (2014) : “A metáfora gramatical e as fronteiras (internas e externas) da fraseologia”, Revista de Letras, 33 (1), pp. 51-77.
PAMIES, A. (2015): “Las metáforas frutales en el léxico y la fraseología del español”, Itinerarios, 22, pp. 89-99.
SUN, Yizhen [孙义桢] (dir.) (1999): Xin han xi ci dian新汉西词典 [“Nuevo diccionario chino-español”], Beijing:Shang wu yin shu guan. 北京: 商务印书馆.
SUNG, V. (2002): Five-Fold Happiness: Chinese Concepts of Luck, Prosperity, Longevity, happiness and wealth, San Francisco (Califonia): Chronicle Books LLC.
THE EDITORS OF ENCYCLOPEDIA BRITANNICA. “Meiping pottery” [07/19/2002]. Encyclopedia Britannica. Publicación electrónica: http://www.britannica.com/art/meiping.
WELCH, P. B. (2013): Chinese Art: A Guide to Motifs and Visual Imagery, Tokyo: Tuttle Publishing.
WU, Xiaowei [吴小维] (dir.) (1993): Chang jian dian gu qian tiao shi yi 常见典故千条释译 [“Interpretación de las mil citas literarias comunes”], Beijing: Xin shi jie chu ban she. 北京:新世界出版社.
YIN, Wei & YIN, Feiran [殷伟 & 殷斐然] (2005): Zhong guo xi wen hua中国喜文化 [“Cultura china sobre la alegría”], Kunming: Yun nan ren min chu ban she. 昆明:云南人民出版社.
ZAI XIAN HAN YU ZI DIAN (s.f.): Zai xian han yu zi dian在线汉语字典 [“Diccionario de chino online”]. Publicación electrónica: http://xh.5156edu.com/.