La simbología del ciruelo en la fraseología del chino

Número

Téléchargements

Vues de la page résumé de l'article:  733  

Info

Articles
311-329
Publiée: 01-12-2017

Auteurs

Résumé

Siguiendo las directrices principales de la Teoría Cognitiva del Lenguaje Figurado (Dobrovol'skij y Piirainen 2005), desde una perspectiva cultural e histórica, el presente estudio aborda la interacción entre los símbolos culturales y los símbolos lingüísticos, analizando el trasfondo simbólico de la motivación figurativa del ciruelo en la cultura china, y sus huellas de la semiótica en el léxico figurativo, así como los fraseologismos. El ciruelo ha tenido siempre un lugar especial en la cultura china, conllevando un significado social y cultural especial, y transmite unos simbolismos específicos de China, reflejando normas morales, creencias, costumbres, etc.

Mots-clés


Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Comment citer

Lei, C. (2017). La simbología del ciruelo en la fraseología del chino. Pragmalingüística, (25), 311–329. Consulté à l’adresse https://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/3518

Biographie de l'auteur

Chunyi Lei, Universidad de Granada

Doctoranda de programa "Lenguas, Textos y Contextos"

Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura

Universidad de Granada

Références

BAI, Weiguo [白维国] (dir.) (2001): Xian dai han yu ju dian (2) 现代汉语句典 (第2卷) [“Diccionario moderno de oraciones de chino (vol. 2)”], Beijing: Zhong guo da bai ke quan shu chu ban she. 北京:中国大百科全书出版社.

BARTÓK, M. & RONAN, C. (1994). Ancient China. Good Year Books.

DOBROVOL'SKIÏ, D. & PIIRAINEN, E. (2005): Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives, Amsterdam: Elsevier.

DU, Yeduo [都烨多] (2013): Dui wai han yu de wen hua jiao xue yan jiu 对外汉语的文化教学研究——以梅兰竹菊为例 [“Estudio de la transmisión cultural en la enseñanza del chino como lengua extranjera, con ejemplos de ciruelo, orquídea, bambú, y crisantemo”], tesis de máster, Universidad de Jilin (吉林大学).

DUDBRIDGE, G. & BERG, D. (2007): Reading China, Leiden: Brill.

HAN DIAN (2004-2015) Han Dian汉典 [“Diccionario de chino”]. Publicación electrónica: http://www.zdic.net/.

HAN YU CI DIAN (2008-2011): Han yu ci dian 汉语词典 [“Diccionario chino online”]. Publicación electrónica: http://cidian.xpcha.com/.

HARPER, D. & FALLON, S. (2005): China. Melbourne: Lonely Planet Publications.

HEINRICH, S. (2007): Key into China, Victoria (Australia): Curriculum Corporation.

JIAO, Liwei (2016): “Chinese Idiomas”. Chan, Sinwai et al. (eds.): The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, London/New York: Routledge, pp. 64-89.

LI, Cangyan李苍彥 (1991): Zhong guo min su ji xiang tu an中国民俗吉祥图案 [“Los dibujos chinos de buen augurio”], Beijing: Zhong guo wen lian chu ban gong si. 北京: 中国文联出版公司.

MIRANDA MÁRQUEZ, G. (2013): Estudios comparativos de las unidades fraseológicas de las lenguas chinas y españolas. Problemas lingüísticos y culturales en la traducción de las UFS de una a otra lengua, Tesis doctoral, Universidad de Granada.

PAMIES, A. & LEI, Chunyi (2014): «L'intraduisible? Dîtes-le avec des fleurs: Botanismes figuratifs et spécificité culturelle», Dalmas, M., Piirainen, E. & Filatkina, N. (eds.): Figurative Sprache - Figurative Language - Language figuré. Festgabe für Dmitrij O. Dobrovol'skij, Tübingen: Stauffenburg Verlag, pp.19-40.

PAMIES, A. (2014) : “A metáfora gramatical e as fronteiras (internas e externas) da fraseologia”, Revista de Letras, 33 (1), pp. 51-77.

PAMIES, A. (2015): “Las metáforas frutales en el léxico y la fraseología del español”, Itinerarios, 22, pp. 89-99.

SUN, Yizhen [孙义桢] (dir.) (1999): Xin han xi ci dian新汉西词典 [“Nuevo diccionario chino-español”], Beijing:Shang wu yin shu guan. 北京: 商务印书馆.

SUNG, V. (2002): Five-Fold Happiness: Chinese Concepts of Luck, Prosperity, Longevity, happiness and wealth, San Francisco (Califonia): Chronicle Books LLC.

THE EDITORS OF ENCYCLOPEDIA BRITANNICA. “Meiping pottery” [07/19/2002]. Encyclopedia Britannica. Publicación electrónica: http://www.britannica.com/art/meiping.

WELCH, P. B. (2013): Chinese Art: A Guide to Motifs and Visual Imagery, Tokyo: Tuttle Publishing.

WU, Xiaowei [吴小维] (dir.) (1993): Chang jian dian gu qian tiao shi yi 常见典故千条释译 [“Interpretación de las mil citas literarias comunes”], Beijing: Xin shi jie chu ban she. 北京:新世界出版社.

YIN, Wei & YIN, Feiran [殷伟 & 殷斐然] (2005): Zhong guo xi wen hua中国喜文化 [“Cultura china sobre la alegría”], Kunming: Yun nan ren min chu ban she. 昆明:云南人民出版社.

ZAI XIAN HAN YU ZI DIAN (s.f.): Zai xian han yu zi dian在线汉语字典 [“Diccionario de chino online”]. Publicación electrónica: http://xh.5156edu.com/.

Articles les plus lus par le même auteur ou la même autrice