El inglés como lengua origen de traducción y su enseñanza como lengua extranjera: el caso de los partitivos

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  632  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.1999.i7.06

Información

Artículos
137-160
Publicado: 01-12-1999
PlumX

Autores/as

Resumen

En el presente artículo presentamos una propuesta de estudio descriptivo de los usos y funciones de una serie representativa de partitivos ingleses como ejemplo de una aplicación práctica de la lingüística de corpus que tiene como fin último repercutir de forma positiva en la enseñanza del inglés como segunda lengua y en el ámbito de la traducción.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Labrador de la Cruz, B. (1999). El inglés como lengua origen de traducción y su enseñanza como lengua extranjera: el caso de los partitivos. Pragmalingüística, (7), 137–160. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.1999.i7.06

Citas

ALDRIDGE, M. (1982), English Quantifiers, Wiltshire, Avebury.

BERRY, R. (1997), Determiners and Quantifiers, Glasgow, Collins Cobuild.

CHANNELL, J. (1994), Vague Language, Oxford, Oxford University Press

DOWNING, A. & LOCKE, P. (1992), A University Course in English Grammar, New York London, Prentice-Hall International.

FIRTH, J. R. (1957), "A Synopsis of Linguistic Theory, 1930-55", Studies in Linguistic Analysis, Special Volume, Philological Society, 1-32.

KANAZAWA, M., C. PIÑÓN, & H. DE SWART. (1996), Quantifiers, Deduction and Context, USA, CSLI Publications.

LAKOFF, G. (1972), "Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts", in Chicago Linguistic Society Papers, Chicago, Chicago University Press.

LAMÍQUIZ, V. (1991), La cuantificación lingüística y los cuantificadores, Madrid, Mateu Cromo.

SINCLAIR, J. (1995), Collins Cobuild English Grammar, London, HarperCollins.

WILLIS, D. (1990), The Lexical Syllabus, London, HarperCollins.