English as a source language for translation and its teaching as a foreign language: the case of partitives
Abstract
This paper aims at describing the behaviour and functions of a representative series of English partitives as an example of a corpus-based study. It is our claim that the results of such descriptive studies of real language use are very helpful especially in the fields of Foreign Language Teaching and Translation Studies.
Keywords
Downloads
How to Cite
License
Copyright (c) 2018 Pragmalingüística

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
References
ALDRIDGE, M. (1982), English Quantifiers, Wiltshire, Avebury.
BERRY, R. (1997), Determiners and Quantifiers, Glasgow, Collins Cobuild.
CHANNELL, J. (1994), Vague Language, Oxford, Oxford University Press
DOWNING, A. & LOCKE, P. (1992), A University Course in English Grammar, New York London, Prentice-Hall International.
FIRTH, J. R. (1957), "A Synopsis of Linguistic Theory, 1930-55", Studies in Linguistic Analysis, Special Volume, Philological Society, 1-32.
KANAZAWA, M., C. PIÑÓN, & H. DE SWART. (1996), Quantifiers, Deduction and Context, USA, CSLI Publications.
LAKOFF, G. (1972), "Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts", in Chicago Linguistic Society Papers, Chicago, Chicago University Press.
LAMÍQUIZ, V. (1991), La cuantificación lingüística y los cuantificadores, Madrid, Mateu Cromo.
SINCLAIR, J. (1995), Collins Cobuild English Grammar, London, HarperCollins.
WILLIS, D. (1990), The Lexical Syllabus, London, HarperCollins.

