L'anglais comme langue source de traduction et son enseignement comme langue étrangère : le cas des partitifs

Número

Téléchargements

Vues de la page résumé de l'article:  672  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.1999.i7.06

Info

Articles
137-160
Publiée: 01-12-1999
PlumX

Auteurs

Résumé

Dans notre article, nous voulons présenter les résultats d' une étude descriptive et basée sur un corpus, qui montre le comportement d'un groupe représentatif des partitifs anglais. À notre avis, ce type de descriptions empiriques des langues sont, tout à fait, très utiles dans les domaines de la traduction et de I' enseignement des langues étrangères.

Mots-clés


Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Comment citer

Labrador de la Cruz, B. (1999). L’anglais comme langue source de traduction et son enseignement comme langue étrangère : le cas des partitifs. Pragmalingüística, (7), 137–160. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.1999.i7.06

Références

ALDRIDGE, M. (1982), English Quantifiers, Wiltshire, Avebury.

BERRY, R. (1997), Determiners and Quantifiers, Glasgow, Collins Cobuild.

CHANNELL, J. (1994), Vague Language, Oxford, Oxford University Press

DOWNING, A. & LOCKE, P. (1992), A University Course in English Grammar, New York London, Prentice-Hall International.

FIRTH, J. R. (1957), "A Synopsis of Linguistic Theory, 1930-55", Studies in Linguistic Analysis, Special Volume, Philological Society, 1-32.

KANAZAWA, M., C. PIÑÓN, & H. DE SWART. (1996), Quantifiers, Deduction and Context, USA, CSLI Publications.

LAKOFF, G. (1972), "Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts", in Chicago Linguistic Society Papers, Chicago, Chicago University Press.

LAMÍQUIZ, V. (1991), La cuantificación lingüística y los cuantificadores, Madrid, Mateu Cromo.

SINCLAIR, J. (1995), Collins Cobuild English Grammar, London, HarperCollins.

WILLIS, D. (1990), The Lexical Syllabus, London, HarperCollins.