L'anglais comme langue source de traduction et son enseignement comme langue étrangère : le cas des partitifs
Résumé
Dans notre article, nous voulons présenter les résultats d' une étude descriptive et basée sur un corpus, qui montre le comportement d'un groupe représentatif des partitifs anglais. À notre avis, ce type de descriptions empiriques des langues sont, tout à fait, très utiles dans les domaines de la traduction et de I' enseignement des langues étrangères.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
(c) Tous droits réservés Pragmalingüística 2018

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Références
ALDRIDGE, M. (1982), English Quantifiers, Wiltshire, Avebury.
BERRY, R. (1997), Determiners and Quantifiers, Glasgow, Collins Cobuild.
CHANNELL, J. (1994), Vague Language, Oxford, Oxford University Press
DOWNING, A. & LOCKE, P. (1992), A University Course in English Grammar, New York London, Prentice-Hall International.
FIRTH, J. R. (1957), "A Synopsis of Linguistic Theory, 1930-55", Studies in Linguistic Analysis, Special Volume, Philological Society, 1-32.
KANAZAWA, M., C. PIÑÓN, & H. DE SWART. (1996), Quantifiers, Deduction and Context, USA, CSLI Publications.
LAKOFF, G. (1972), "Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts", in Chicago Linguistic Society Papers, Chicago, Chicago University Press.
LAMÍQUIZ, V. (1991), La cuantificación lingüística y los cuantificadores, Madrid, Mateu Cromo.
SINCLAIR, J. (1995), Collins Cobuild English Grammar, London, HarperCollins.
WILLIS, D. (1990), The Lexical Syllabus, London, HarperCollins.

