La formación de locuciones en la fraseología metalingüística del español y el inglés

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  88  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2023.i31.25

Información

Artículos
605-630
Publicado: 01-12-2023
PlumX

Autores/as

Resumen

En el marco de la fraseología metalingüística, el presente trabajo expone los resultados del análisis cognitivo-contrastivo de un corpus bilingüe de 132 locuciones metalingüísticas del español y del inglés. Para ello, se adopta la teoría de la metáfora conceptual, planteada desde la lingüística cognitiva, con el objetivo de describir y comparar la base figurada de las unidades de cada lengua. Se comprueba que el 66 % de las unidades analizadas tienen una base metafórica o metonímica idéntica o similar, en la que destaca una concepción de la comunicación lingüística, bien como una transferencia de objetos del emisor al receptor (dar a entender – to give to understand) a partir de la metáfora del conducto, bien como movimiento en el espacio hacia una determinada dirección (volverse atrás – to back out) mediante la metáfora HABLAR ES PRODUCIRSE MOVIMIENTO EN EL ESPACIO.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Ureña Tormo , C. (2023). La formación de locuciones en la fraseología metalingüística del español y el inglés. Pragmalingüística, (31), 605–630. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2023.i31.25

Citas

AZNÁREZ MAULEÓN, M. (2006): “Cognitive models in Spanish metalinguistic phraseology”, Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society, pp. 1-19. Disponible en: http://www.als.asn.au/proceedings/als2005/aznarez-cognitive.pdf (Fecha de consulta: 05/09/2022).

CORPAS PASTOR, G. (1996): Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.

CORPAS PASTOR, G. (2003): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid: Iberoamericana.

CORPAS PASTOR, G. (2015): “Register-specific collocational constructions in English and Spanish: a usage-based approach”, Journal of Social Sciences, 11(3), pp. 139-151. https://doi.org/10.3844/jssp.2015.139.151

CORPAS PASTOR, G. (2021): “Constructional idioms of ‘insanity’ in English and Spanish: A corpus-based study”, Lingua, 254, pp. 1-19. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.103013

DOBROVOL’SKIJ, D. (2000): “Contrastive idiom analysis: Russian and German idioms in theory and in the bilingual dictionary”, International Journal of Lexicography, 13(3), pp. 169-186. https://doi.org/10.1093/ijl/13.3.169

DOBROVOL’SKIJ, D. (2007): “Cognitive approaches to idiom analysis”, Burger, H., Dobrovol’skij, D., Khun, D. y Norrick, N.R. (eds.), Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenáeossischer Forschung = Phraseology: an international handbook of contemporary research, vol. 2, Berlin / Boston: Walter de Gruyter, pp. 789-819.

DOBROVOL’SKIJ, D. (2016): “Fraseología y Gramática de Construcciones”, Language Design, 18, pp. 71-106. Dis-ponible en: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD18/LD18_03_DOBROVOLSKII.pdf (Fecha de consulta: 15/10/2022).

DURÁN MUÑOZ, I. y JIMÉNEZ NAVARRO, E. L. (2021): “Colocaciones verbales en el turismo de aventura: Estudio contrastivo inglés-español”, Corpas Pastor, G., Bautista, R. y Hidalgo, C. (eds.), Sistemas fraseológicos en con-traste: enfoques computacionales y de corpus, Granada: Comares, pp. 121-142.

GIBBS, R. W. (2007): “Idioms and formulaic language”, Geeraerts, D. y Cuyckens, H. (eds.), The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, Oxford: Oxford University Press, pp. 697–725.

GONZÁLEZ RUIZ, R. y LOUREDA LAMAS, Ó. (2001-2002): “Nuevos estudios sobre lo metalingüístico en español”, Cuadernos de Investigación Filológica, 27-28, pp. 267-284. https://doi.org/10.18172/cif.2210

GUTIÉRREZ PÉREZ, R. (2010): Estudio cognitivo-contrastivo de las metáforas del cuerpo. Análisis empírico del cora-zón como dominio fuente en inglés, francés, español, alemán e italiano, Frankfurt am Main: Peter Lang.

JOHNSON, M. (1987): The Body in the Mind: the Bodily Based of Meaning, Imagination and Reason, Chicago: University of Chicago Press.

KÖVECSES, Z. (2017): “Conceptual metaphor theory”, Demjén, Z. y Semino, E. (eds.), The Routledge Handbook of Metaphor and Language, Londres / Nueva York: Routledge, pp. 13-27.

LAKOFF, G. y JOHNSON, M. (1980): Metaphors we Live by, Chicago: the University of Chicago Press.

LAKOFF, G. y JOHNSON, M. (1999): Philosophy in the Flesh: the Embodied Mind and its Challenge to Western Thought, Nueva York: Basic Books.

LARRETA ZULATEGUI, P. (2001): Fraseología contrastiva del alemán y el español: teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos, Frankfurt am Main: Peter Lang.

LEI, C. (2017): “La simbología del ciruelo en la fraseología del chino”, Pragmalingüística, 25, pp. 311-329. Disponible en: https://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/3518 (Fecha de consulta: 10/02/2023).

LOSEY LEÓN, M. A. (2021): “Estudio contrastivo de las colocaciones verbales en el ámbito marítimo en inglés y en español y representación fraseográfica con el editor Oxygen XML 22.1.”, Corpas Pastor, G., Bautista, R. e Hidalgo, C. (eds.), Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus, Granada: Comares, pp. 143-162.

MELLADO BLANCO, C. (2004): Fraseologismos somáticos del alemán: un estudio léxico-semántico, Frankfurt am Main: Peter Lang.

MELLADO BLANCO, C. (2015): “Parámetros específicos de equivalencia de las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)”, Revista de Filología, 33, pp. 153-174. Disponible en: http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/4591 (Fecha de consulta: 03/09/2022).

MELLADO BLANCO, C. (2020): “(No) me importa un comino y sus variantes diatópicas. Estudio de corpus desde la gramática de construcciones”, ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 7, pp. 89-111. https://doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.06

MELLADO BLANCO, C. (2021): “Proyecto de investigación CONSTRIDIOMS: las construcciones fraseológicas del alemán y el español en contraste a través de los corpus”, LINRED: Lingüística en la Red, 18, pp. 1-6. Disponible en: https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/48573/proyecto_mellado_LINRED_2020_N18.pdf?sequence=1&isAllowed=y (Fecha de consulta: 28/09/2022).

OLZA MORENO, I. (2006): “Metáfora y conocimiento del lenguaje: fraseología somática metalingüística en español y francés actuales”, González Ruiz, R., Casado Velarde, M. y Esparza, M.A. (eds.), Discurso, lengua y metalenguaje: balance y perspectivas, Hamburgo: Helmut Buske, pp. 155-174.

OLZA MORENO, I. (2011): Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática metalingüística del español, Frankfurt am Main: Peter Lang.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2012): Gramática y semántica de las locuciones, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

REDDY, M. (1979): “The conduit metaphor. A case of frame conflict in our language about language”, Ortony, A. (ed.), Metaphor and Thought, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 284-297.

SZCZEPANIAK, R. y URBAN, A. (2011): “Hunting for idiomatic functional equivalents in Polish, English and German: across-linguistic study of selected idioms from the semantic field of deception”, Pamies, A., Luque Nadal, L. y Pazos Bretaña, J.M. (eds.), Multilingual Phraseography: Second Language Learning and Translation Applications, Baltmannsweile: Schneider Verlag Hohengehren GmbH, pp. 251-261.

UREÑA TORMO, C. (2019): La enseñanza de las unidades fraseológicas desde la lingüística cognitiva. Tesis doctoral. Universidad de Alcalá.

VANPARYS, J. (1995): “A survey of metalinguistic metaphors”, Goossens, L., Pauwels, P., Rudzka-Ostyn, B., Simon-Vandenbergen, A.M. y Vanparys, J. (eds.), By Word of Mouth: Metaphor, Metonymy and Linguistic Action in a Cognitive Perspective, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 1-34.