La formación de locuciones en la fraseología metalingüística del español y el inglés
DOI
https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2023.i31.25Información
Resumen
En el marco de la fraseología metalingüística, el presente trabajo expone los resultados del análisis cognitivo-contrastivo de un corpus bilingüe de 132 locuciones metalingüísticas del español y del inglés. Para ello, se adopta la teoría de la metáfora conceptual, planteada desde la lingüística cognitiva, con el objetivo de describir y comparar la base figurada de las unidades de cada lengua. Se comprueba que el 66 % de las unidades analizadas tienen una base metafórica o metonímica idéntica o similar, en la que destaca una concepción de la comunicación lingüística, bien como una transferencia de objetos del emisor al receptor (dar a entender – to give to understand) a partir de la metáfora del conducto, bien como movimiento en el espacio hacia una determinada dirección (volverse atrás – to back out) mediante la metáfora HABLAR ES PRODUCIRSE MOVIMIENTO EN EL ESPACIO.
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia
Derechos de autor 2023 Clara Ureña Tormo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Citas
AZNÁREZ MAULEÓN, M. (2006): “Cognitive models in Spanish metalinguistic phraseology”, Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society, pp. 1-19. Disponible en: http://www.als.asn.au/proceedings/als2005/aznarez-cognitive.pdf (Fecha de consulta: 05/09/2022).
CORPAS PASTOR, G. (1996): Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.
CORPAS PASTOR, G. (2003): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid: Iberoamericana.
CORPAS PASTOR, G. (2015): “Register-specific collocational constructions in English and Spanish: a usage-based approach”, Journal of Social Sciences, 11(3), pp. 139-151. https://doi.org/10.3844/jssp.2015.139.151
CORPAS PASTOR, G. (2021): “Constructional idioms of ‘insanity’ in English and Spanish: A corpus-based study”, Lingua, 254, pp. 1-19. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.103013
DOBROVOL’SKIJ, D. (2000): “Contrastive idiom analysis: Russian and German idioms in theory and in the bilingual dictionary”, International Journal of Lexicography, 13(3), pp. 169-186. https://doi.org/10.1093/ijl/13.3.169
DOBROVOL’SKIJ, D. (2007): “Cognitive approaches to idiom analysis”, Burger, H., Dobrovol’skij, D., Khun, D. y Norrick, N.R. (eds.), Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenáeossischer Forschung = Phraseology: an international handbook of contemporary research, vol. 2, Berlin / Boston: Walter de Gruyter, pp. 789-819.
DOBROVOL’SKIJ, D. (2016): “Fraseología y Gramática de Construcciones”, Language Design, 18, pp. 71-106. Dis-ponible en: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD18/LD18_03_DOBROVOLSKII.pdf (Fecha de consulta: 15/10/2022).
DURÁN MUÑOZ, I. y JIMÉNEZ NAVARRO, E. L. (2021): “Colocaciones verbales en el turismo de aventura: Estudio contrastivo inglés-español”, Corpas Pastor, G., Bautista, R. y Hidalgo, C. (eds.), Sistemas fraseológicos en con-traste: enfoques computacionales y de corpus, Granada: Comares, pp. 121-142.
GIBBS, R. W. (2007): “Idioms and formulaic language”, Geeraerts, D. y Cuyckens, H. (eds.), The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, Oxford: Oxford University Press, pp. 697–725.
GONZÁLEZ RUIZ, R. y LOUREDA LAMAS, Ó. (2001-2002): “Nuevos estudios sobre lo metalingüístico en español”, Cuadernos de Investigación Filológica, 27-28, pp. 267-284. https://doi.org/10.18172/cif.2210
GUTIÉRREZ PÉREZ, R. (2010): Estudio cognitivo-contrastivo de las metáforas del cuerpo. Análisis empírico del cora-zón como dominio fuente en inglés, francés, español, alemán e italiano, Frankfurt am Main: Peter Lang.
JOHNSON, M. (1987): The Body in the Mind: the Bodily Based of Meaning, Imagination and Reason, Chicago: University of Chicago Press.
KÖVECSES, Z. (2017): “Conceptual metaphor theory”, Demjén, Z. y Semino, E. (eds.), The Routledge Handbook of Metaphor and Language, Londres / Nueva York: Routledge, pp. 13-27.
LAKOFF, G. y JOHNSON, M. (1980): Metaphors we Live by, Chicago: the University of Chicago Press.
LAKOFF, G. y JOHNSON, M. (1999): Philosophy in the Flesh: the Embodied Mind and its Challenge to Western Thought, Nueva York: Basic Books.
LARRETA ZULATEGUI, P. (2001): Fraseología contrastiva del alemán y el español: teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos, Frankfurt am Main: Peter Lang.
LEI, C. (2017): “La simbología del ciruelo en la fraseología del chino”, Pragmalingüística, 25, pp. 311-329. Disponible en: https://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/3518 (Fecha de consulta: 10/02/2023).
LOSEY LEÓN, M. A. (2021): “Estudio contrastivo de las colocaciones verbales en el ámbito marítimo en inglés y en español y representación fraseográfica con el editor Oxygen XML 22.1.”, Corpas Pastor, G., Bautista, R. e Hidalgo, C. (eds.), Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus, Granada: Comares, pp. 143-162.
MELLADO BLANCO, C. (2004): Fraseologismos somáticos del alemán: un estudio léxico-semántico, Frankfurt am Main: Peter Lang.
MELLADO BLANCO, C. (2015): “Parámetros específicos de equivalencia de las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)”, Revista de Filología, 33, pp. 153-174. Disponible en: http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/4591 (Fecha de consulta: 03/09/2022).
MELLADO BLANCO, C. (2020): “(No) me importa un comino y sus variantes diatópicas. Estudio de corpus desde la gramática de construcciones”, ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 7, pp. 89-111. https://doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.06
MELLADO BLANCO, C. (2021): “Proyecto de investigación CONSTRIDIOMS: las construcciones fraseológicas del alemán y el español en contraste a través de los corpus”, LINRED: Lingüística en la Red, 18, pp. 1-6. Disponible en: https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/48573/proyecto_mellado_LINRED_2020_N18.pdf?sequence=1&isAllowed=y (Fecha de consulta: 28/09/2022).
OLZA MORENO, I. (2006): “Metáfora y conocimiento del lenguaje: fraseología somática metalingüística en español y francés actuales”, González Ruiz, R., Casado Velarde, M. y Esparza, M.A. (eds.), Discurso, lengua y metalenguaje: balance y perspectivas, Hamburgo: Helmut Buske, pp. 155-174.
OLZA MORENO, I. (2011): Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática metalingüística del español, Frankfurt am Main: Peter Lang.
PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2012): Gramática y semántica de las locuciones, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
REDDY, M. (1979): “The conduit metaphor. A case of frame conflict in our language about language”, Ortony, A. (ed.), Metaphor and Thought, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 284-297.
SZCZEPANIAK, R. y URBAN, A. (2011): “Hunting for idiomatic functional equivalents in Polish, English and German: across-linguistic study of selected idioms from the semantic field of deception”, Pamies, A., Luque Nadal, L. y Pazos Bretaña, J.M. (eds.), Multilingual Phraseography: Second Language Learning and Translation Applications, Baltmannsweile: Schneider Verlag Hohengehren GmbH, pp. 251-261.
UREÑA TORMO, C. (2019): La enseñanza de las unidades fraseológicas desde la lingüística cognitiva. Tesis doctoral. Universidad de Alcalá.
VANPARYS, J. (1995): “A survey of metalinguistic metaphors”, Goossens, L., Pauwels, P., Rudzka-Ostyn, B., Simon-Vandenbergen, A.M. y Vanparys, J. (eds.), By Word of Mouth: Metaphor, Metonymy and Linguistic Action in a Cognitive Perspective, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 1-34.