La motivation des expressions idiomatiques de la mort en français, espagnol et anglais

Número

Downloads

Article abstract page views:  574  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25

Info

Papers
107-120
Published: 15-11-2013
PlumX

Authors

Abstract

Les expressions idiomatiques, marquées par le figement et l’idiomaticité, ont fait l’objet de nombreuses recherches dans les dernières années (González Rey, 2002; Palma, 2007; García Page, 2008). Le présent article porte sur la motivation des expressions idiomatiques de la mort dans une perspective cognitive (Lakoff, G. et Johnson, M., 1980; Lakoff,  2006) et comparative. Nous analysons les deux types de motivation (iconique et culturelle) qui fournissent une base à ces expressions en français, espagnol et anglais. La motivation iconique repose sur un mécanisme cognitif (métaphore, métonymie ou image mentale), alors que la motivation culturelle se fonde sur un élément appartenant au domaine de la religion, la mythologie, l’histoire ou la littérature. Ces locutions reflètent une vision de la mort en tant qu’évènement, ‘mourir’, ou en tant qu’état, ‘être mort’. Leur sens figuré semble s’enraciner dans notre expérience physique et/ou culturelle, ce qui pourrait expliquer pourquoi on retrouve des expressions identiques dans les trois langues étudiées.

Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Negro Alousque, I. (2013). La motivation des expressions idiomatiques de la mort en français, espagnol et anglais. Pragmalingüística, (21), 107–120. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25