La motivation des expressions idiomatiques de la mort en français, espagnol et anglais

Número

Téléchargements

Vues de la page résumé de l'article:  574  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25

Info

Articles
107-120
Publiée: 15-11-2013
PlumX

Auteurs

Résumé

Les expressions idiomatiques, marquées par le figement et l’idiomaticité, ont fait l’objet de nombreuses recherches dans les dernières années (González Rey, 2002; Palma, 2007; García Page, 2008). Le présent article porte sur la motivation des expressions idiomatiques de la mort dans une perspective cognitive (Lakoff, G. et Johnson, M., 1980; Lakoff,  2006) et comparative. Nous analysons les deux types de motivation (iconique et culturelle) qui fournissent une base à ces expressions en français, espagnol et anglais. La motivation iconique repose sur un mécanisme cognitif (métaphore, métonymie ou image mentale), alors que la motivation culturelle se fonde sur un élément appartenant au domaine de la religion, la mythologie, l’histoire ou la littérature. Ces locutions reflètent une vision de la mort en tant qu’évènement, ‘mourir’, ou en tant qu’état, ‘être mort’. Leur sens figuré semble s’enraciner dans notre expérience physique et/ou culturelle, ce qui pourrait expliquer pourquoi on retrouve des expressions identiques dans les trois langues étudiées.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Comment citer

Negro Alousque, I. (2013). La motivation des expressions idiomatiques de la mort en français, espagnol et anglais. Pragmalingüística, (21), 107–120. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25