Sociolinguistic competence and the cultural components within the teaching-learning process of Spanish in a context of linguistic submersion
Abstract
The purpose of this article is to reflect on the importance of the role of sociolinguistic competence and the social and cultural components during the process of formal instruction within a framework where two different languages and cultures coexist, as is the case in the autonomous city of Ceuta where Spanish is the only official. To do so, we begin by clarifying certain terminology (sociolin-guistic competence...), and then describe the social and linguistic framework in which we find ourselves in order to relect on the state of the question of the case study we present. We approach some contents of the cultural competence that differentiate both groups of students-speakers of dariya and speakers of Spanish-. We conclude by stressing the need for teacher training in this type of context as well as sociocultural awareness in order for the target langauage -Spanish -to be taught using the appropriate didactic approaches in such a way as to afford the students the opportunity to develop sociocultural competence in the target language.
Keywords
Downloads
How to Cite
License
Copyright (c) 2018 Pragmalingüística

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
References
ÁLVAREZ MÉNDEZ, J.M. (1987): Teoría lingüística y enseñanza de la lengua. Textos fundamentales de orientación interdisciplinar. Madrid: Akal.
AYORA ESTEBAN, Mª C. (2008): “La situación sociolingüística de Ceuta: un caso de lenguas en contacto”, Tonos (Revista Electrónica de Estudios Filológicos), nº 16, diciembre 2008. Universidad de Murcia.
AYORA ESTEBAN, Mª. C. (2010): “Diversidad lingüística y cultural en un ámbito educativo de lenguas en contacto” Pragmalingüística, 18. Cádiz: Publicaciones de la Universidad de Cádiz, pp. 30-52.
AUSTIN, J. L. (1962): How to do things with words. London: Oxford University Press.
BALLESTEROS, B. (Coord.) (2014). Taller de investigación cualitativa. Madrid: UNED.
BYRAM, M. Y MORGAN, C. (1993): Teaching-and-Learning. Language-and-Culture, Clevedon, Multilingual Matters.
CANALE, M. Y SWAIN, M. (1980): “Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing”, Applied Linguistics, vol. 1, (1), pp. 1-47.
CHOMSKY, N. (1965): Aspectos de la teoría de la sintaxis. Madrid: Aguilar.
FASLA, D. (2006): “La situación lingüística del Magreb: lenguas en contacto, diglosia e identidad cultural”, RSEL, 36, pp.157-188.
GONZÁLEZ DI PIERRO, C. (2011): La competencia intercultural en la enseñanza del español como lengua extranjera. Una investigación cualitativa en un programa de inmersión. Universidad de Murcia. Tesis Doctorales en Red.
GRICE, H. P. (1969): “Utterer´s meaning and intentions”. Philosophical Review, 78, pp. 147-177.
GUMPERZ, J. J. (1986): “Interactional sociolinguistics in the study of schooling”, en Cook Gumperz, J. (ed.), The social construction of literacy. Cambridge: Cambridge University Press.
HALLIDAY, M.A.K. (1985):An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
HERRERO MUÑOZ-COBO, B. (2014): El árabe ceutí. Un código mixto como reflejo de una identidad mestiza. Ceuta: Instituto de Estudios ceutíes.
HYMES, D. H. (1972): “On communicative competence”, en J. B. Pride & J. Holmes, (eds.), Sociolinguistics, Harmondsworth: Penguin, pp. 269-293.
LATORRE, A., RINCÓN, D. y ARNNAL, J. (1996): Bases metodológicas de la investigación educativa. Barcelona: Hurtado Mompeo Editor.
MARTÍNEZ IGLESIAS, M. I. (2009): "Estrategia didáctica para desarrollar la competencia sociolingüística en los alumnos de los cursos preparatorios de español como lengua extranjera", Edición electrónica gratuita. Texto completo en www.eumed.net/tesis/2009/mimi/ .
MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE (2002): Marco común europeo de referencia para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de las lenguas. Madrid: Subdirección General de Cooperación Internacional.
MORENO, F. (1998): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel.
MORENO, F. (2005): “El contexto social y el aprendizaje de una L2/LE”, en Sánchez, J. y Santos, I., Vademécum para la formación de profesores. Madrid: SGEL, pp. 287-303.
NIKLEVA, D. (2009): “La convivencia intercultural y su aplicación a la enseñanza de lenguas extranjeras”, Ogigia, Revista Electrónica de Estudios Hispánicos, 5, pp. 29-40.
PRADO, J. (2004): Didáctica de la lengua y la literatura para educar en el siglo XXI. Madrid: La Muralla.
PUJOL, M. (2005): “Reflexiones acerca de la relación entre lengua y cultura en didáctica de la lengua”, J. M. Oro, J. Varela y J. Anderson (eds.), La enseñanza de la lengua en una Europa multicultural. XXI Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada. Universidad de Santiago de Compostela, pp. 197-211.
STAKE, R. E. (1998) Investigar con estudios de caso. Madrid: Morata.
TUDELA CAPDEVILA, N., Y PUERTAS MOYA, F. E. (2006): “El tratamiento de los elementos socio-culturales en la didáctica de segundas lenguas: el enfoque por competencias como evolución del paradigma comunicativo y aplicación del Marco Común de Referencia”. Revista Electrónica Elenet, 2.
VAN EK, J. (1984): Across the threshold readings from the modern languages projects of the Council of Europe. Oxford: Pergamon press.
VIVAS MÁRQUEZ, J. (2006): “El enfoque intercultural en la enseñanza de ELE y su aplicación en el aula”. RedELE 6. Disponible en http://www.educacion.gob.es/redele .
YIN, R. K. (1989). Case Study Research: Design and Methods, Applied social research Methods Series, Newbury Park CA: Sage.

