El significado interaccional como base para la relación entre estructuras lingüísticas y funciones comunicativas

Número

Téléchargements

Vues de la page résumé de l'article:  816  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.03

Info

Articles
47-70
Publiée: 01-12-2022
PlumX

Auteurs

Résumé

La concrétion des actes de langage qui permettent la communication intentionnelle entre les personnes qui composent une même communauté de locuteurs peut être formalisée par l’utilisation de différentes séquences d’unités linguistiques au sein d’une même langue, de sorte que des événements communicatifs tels que la transmission d’un ordre sont susceptibles d’être encodés de plusieurs manières différentes par l’émetteur. Ce fait devient d’une pertinence particulière dans le domaine de l’enseignement des langues, où l’apprenant doit être capable d’identifier l’opportunité d’utiliser l’une ou l’autre séquence d’unités linguistiques dans la codification de chaque acte de parole spécifique. Le présent travail prendra comme base la distinction entre le sens transactionnel et le sens interactionnel de Geis pour offrir une meilleure proposition dans laquelle puissent être identifiées les différences de sens interactionnel qui se produisent entre certaines séquences d’unités linguistiques utilisées pour la communication d’un même acte de langage en espagnol. Pour le développement de la partie pratique seront employées certaines de celles que le Plan Curricular del Instituto Cervantes considère comme des «fonctions communicatives» dans un même niveau d’apprentissage de même nous analyserons les séquences linguistiques qui leur sont associées, en établissant les différences de sens interactionnel qui peuvent apparaître entre elles. Ces différences seront déterminées à l’aide du concept d’«image» de Brown et Levinson.

Mots-clés


Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Comment citer

Campos Carrasco, N., & Péculo Domínguez, P. (2022). El significado interaccional como base para la relación entre estructuras lingüísticas y funciones comunicativas. Pragmalingüística, (30), 47–70. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.03

Références

ALBELDA MARCOS, M. (2007): La intensificación como categoría pragmática: revisión y propuesta, Berlín: Peter Lang.

ALBELDA MARCOS, M. y MIHATSCH, W. (2017): Atenuación e intensificación en géneros discursivos, Madrid: Iberoamericana / Vervuert.

AUSTIN, J. L (2008): Cómo hacer cosas con palabras, Traducción de G. R. Carrió y E. A. Rabossi (Original de 1962), Barcelona: Paidós.

AUSTIN, J. L. (1975): Ensayos filosóficos, Traducción de A. García Suárez. Original de 1970 en su segunda edición, Madrid: Revista de Occidente S. A.

BRIZ GÓMEZ, A. (2010): El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona: Ariel.

BRIZ GÓMEZ, A. (2011): “Cortesía, atenuación y partículas discursivas”, Fuentes Rodríguez, C., Alcalde Lara, E. y E. Brenes Peña (eds.): Aproximaciones a la (des)cortesía verbal en español, Berlín: Peter Lang, pp. 13-26.

BROWN, P. y LEVINSON, S. C. (1987): Politeness. Some universals in language usage. Studies in Interactional Sociolinguistics, Cambridge: Press Syndicate of the University of Cambridge.

CAMPOS CARRASCO, N. (2018): “Cortesía y grado de fuerza en la realización de los “actos amenazadores de la imagen” en español”, Verba hispanica: anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana (Ejemplar dedicado a: Pragmática intercultural, social y cognitiva), 26, pp. 57-78. https://doi.org/10.4312/vh.26.1.57-78

CENTRO VIRTUAL CERVANTES (s.f.): Diccionario de términos clave de ELE. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/cortesia.htm. (Fecha de consulta: 05/09/2021).

FUENTES RODRÍGUEZ, C. (2014): “Salvados por la cortesía estratégica”, Revista de Filología, 32, pp. 99-124.

GEIS, M. L. (1995): Speech acts and conversational interaction. Cambridge, New York y Melbourne: Cambridge University Press.

HAVERKATE. H. (2012): “Cortesía y veracidad”, Lingüística y Literatura, 62, pp. 19-27.

HAVERKATE, H. (2004): La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico, Madrid: Gredos.

INSTITUTO CERVANTES (s.f): Enseñanza de español: Plan Curricular del Instituto Cervantes. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/default.htm (Fecha de consulta: 05/09/2021).

MANCERA RUEDA, A. M. (2014): “Cortesía en 140 caracteres: interacciones en Twitter entre periodistas y prosumidores”, Revista de Filología, 32, pp. 163-180.

MATTE BON, F. (2004): Gramática comunicativa del español, Madrid: Edelsa.

MORENO CABRERA, J. C. (1994): Curso universitario de lingüística general. Tomo II: Semántica, pragmática, morfología y fonología, Madrid: Síntesis.

PORTOLÉS LÁZARO, J. (2004): Pragmática para hispanistas, Madrid: Síntesis.

ROBLES GARROTE, P. (2019): “La cortesía verbal en los documentos de referencia europeos para la enseñanza de las lenguas”, MODULEMA, 3, pp. 8-26.

SEARLE, J. (1976): “A Classification of Ilocutionary Acts.”, Language in Society, 5, 1, pp. 1-23.