لفظات أصلها اللغات الاسبانية والتركية والفرنسية في العربيّة الجزائريّة من الصحراء التي تُجد في مؤلّفات القُسوس أيّومي، دافيد و ليتيّيو
التنزيلات
- PDF (Español (España)) 110
- EPUB (Español (España)) 42
- VISOR (Español (España))
- MOVIL (Español (España))
- XML (Español (España)) 40
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2023.v30.06معلومات
الملخص
: نقدّم ستّة وتسعون لفظة مقتبسة أصلها اللغات الاسبانية والتركية والفرنسية التي تُجد في مؤلّفات أقول وأعراف من القسّ أيّومي، مشاهد الحياة العربيّة من القْسّ دافيد والكبش من القسّ ليتيّيو. نبتدأ بتعريف حيات واعمال القسوس الثلاثة ونلخّص ميزات العربية الصحراوية الرئيسية ومن بعد نرتّب كلّ الألفاظ المقتبسة ونلاحظ أهم الميزات من حيث التكيّف المورفولوجي. دخل معظم الكلمات التركية والفرنسية خلال الفترتين الاستعماريتين من تركيا وفرانسا. امّا الكلمات الاسبانية فوصلتْ إلى الجزائر مع الموريسكيّن واليهود اللذين هجروا من شبه الجزيرة الإيبيرية بين القرون خامس عشر وسابع عشر على الرغم من أنه من المحتمل أيضا أنه تم تقديمها من خلال اللغة المشتركة.
الكلمات المفتاحية
التنزيلات
الوكالات الداعمة
كيفية الاقتباس
الرخصة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
يوافق المؤلفون الذين تُنشر مقالاتهم وبحوثهم في هذه المجلة على الشروط التالية:
أ) يجوز للمؤلفين الحفاظ على حقوق التأليف والنشر الخاصة بهم، وعليهم أن يضمنوا للمجلة حقوق نشر مقالاتهم لأول مرة، وتخضع هذه الحقوق في نفس الوقت لرخصة المشاع الإبداعي
التي تسمح لأطراف ثالثة بمشاركة العمل المنشور طالما تم ذكر المؤلف وأن العمل نشر للمرة الأولى في هذه المجلة.
ب) يجوز للمؤلفين توقيع اتفاقية رخصة أخرى غير حصرية لتوزيع نسخة العمل المنشور (على سبيل المثال: إيداعه في سجل إلكتروني مؤسسي) شريطة ذكر النشر الأول في هذه المجلة.
ج) يسمح للمؤلفين وينصح بنشر مقالاتهم عبر الشبكة العالمية (على سبيل المثال في سجلات إلكترونية مؤسساتية أو في الموقع الإلكتروني الخاص بهم) مباشرة بعد قبول البحث لنشره في المجلة، إذ أن ذلك قد يؤدي إلى تبادلات مثيرة للاهتمام وإلى زيادة الإشارات إلى المقالات المنشورة واقتباس مضامينها (انظر "أثر الولوج المفتوح والمتاح للجميع").
المراجع
Ben Cheneb, Mohamed M. (1922): Mots turks et persans conservés dans le parler algérien, Alger: Jules Carbonel.
Benallou, Lamine (2002): L’Oranie espagnole. Approche sociale et linguistique, Oran: Éditions Dar El Gharb.
Boucherit, Aziza. (2002): L’arabe parlé à Alger. Aspects sociolinguistiques et énonciatifs, Paris: Louvain.
Boucherit, Aziza (2006): «Algiers Arabic», Encyclopedia of Arabic Language and Linguistic, Kees Versteegh (coord.), vol. I, Leiden-Boston: Brill, pp. 58-66.
Cantineau, Jean (1941): «Les parlers arabes des territoires du Sud», Revue Africaine, nº 85, pp. 72-77.
Corre, Alan D. (2005): A Glossary of Lingua Franca. [Disponible en Internet: https://minds.wisconsin.edu/bitstream/ item/3920/go.html.]
Dakhlia, Jocelyne (2008): Lingua franca. Histoire d’une langue métisse en Méditerranée, Arles: Actes Sud.
David, Louis P. (1903): Escenas de la vida árabe en Argelia, seguido de Alliaume, Yves P. (1947): Suplemento a las lecciones de moral, edición, presentación, traducción y glosario de Francisco Moscoso García, Revista Argelina, nº 14, Biblioteca, pp. 1-153 [aceptado y en prensa].
Dhina, Amar (1940): «Notes sur la phonétique et la morphologie du parler des Arbāʕ», Revue Africaine, nº 376-377, pp. 313-352.
Dictionnaire de la langue franque ou petit mauresque suivi de quelques dialogues familiers et d’un vocabulaire de mots arabes les plus usuels ; à l’usage des français en Afrique. Marseille, Typographie de Feyssat ainé et Demonchy, imprimeurs, 1830.
Grand’Henry, Jacques (1976): Les parler arabes de la région du Mzâb (Sahara algérien), en Studies in Semitic Languages and Linguistics 5, Leiden: E. J. Brill.
Grand’Henry, Jacques (1979): «Le parler arabe de la Saoura (Sud-ouest algérien)», Arabica, nº 26, pp. 213-228.
Grand’Henry, Jacques (2006): «Algeria», Encyclopedia of Arabic Language and Linguistic. Kees Versteegh (coord.), vol. I, Leiden-Boston, Brill, pp. 53-58.
Kaddour, Ahmed (2013): Contribución al estudio de los hispanismos en el oeste de Argelia: corpus léxico, análisis fonético, morfológico y semántico. [Tesis doctoral presentada en la Universidad Complutense de Madrid, https://eprints.ucm.es/id/eprint/20647/, consultada el 24 de octubre de 2021].
Le petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Paris, Dictionnaires le Robert, 2000.
Lethielleux, Jean P. (1957): Le mouton dans les tribus nomades présahariennes. Textes arabe et français et note explicatives et ethnographique, polycopie d’un texte manuscrit, Alger, Bibliothèque du Centre d’Étude Diocésain.
Marçais, Philippe (1944): «Contribution à l’étude du parler arabe de Bou-Saâda», Bulletin de l’Institut Français d’Archéologie Orientale, nº XLIV, pp. 21-88.
Marçais, Philippe (1977): Esquisse grammaticale de l’arabe maghrébin, Paris: Maisonneuve.
Menéndez Pidal, Ramón (1973): Manual de gramática histórica española, Madrid: Espasa-Calpe.
Moscoso García, Francisco (2015): «El árabe de Touggourt (Argelia), según los textos del P. Alliaume», al-Andalus-Magreb, nº 22, pp. 183-235. [Disponible en Internet: https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/7212.]
Moscoso García, Francisco (2020): «El árabe del Sáhara argelino: tipo A de Cantineau. A partir de la obra Dictons et traditions del P. Yves Alliaume», Revista Argentina de Historiografía Lingüística, nº XII, 2, pp. 141-168.
Moscoso García, Francisco (2020): Dictons et traditions. Littérature orale et Orientalisme catholique au Sahara algérien, Boletín de Literatura Oral, Anejo nº 2, pp. 1-1116. [Disponible en Internet: https://doi.org/10.17561/blo.anejo2.]
Moscoso García, Francisco (2022): cf. David (1903).
Norwich, John Julius (2006): Histoire de la Méditerranée, Perrin.
Kut, İnci y Kut, Güngör (2007): Büyük, İspanyolca Türkçe Türkçe İspanyolca, Sözlük. Gran diccionario español-turco, turco español, Estambul: Inkilâp Kitabesi.
Uriarte, Carmen (2011): Diccionario turco-español - Sözlük Ispanyolca-Türkçe, Madrid: Akal.
Vincent, Bernard (2004): «La langue espagnole en Afrique du Nord», Trames de langues. Usages et métissages linguistiques dans l’histoire du Maghreb, Jocelyne Dakhlia (dir.), Paris: Maisonneuve & Larose, pp. 105-111.