Voix d'origine espagnole, turque et française en arabe saharien algérien à partir des textes recueillis par les pères Alliaume, David et Lethielleux

Número

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2023.v30.06

Info

Monographique
89-102
Publiée: 01-09-2023
PlumX

Auteurs

Résumé

Nous présentons les 96 emprunts qui apparaissent dans les ouvrages Dictons et traditions du père Alliaume, Scènes de la vie arabe du père David et Le moutons du père Lethielleux d'origine espagnole, turque et française. Après avoir dressé le portrait des trois prêtres et présenté la variété arabe algérienne du Sahara, nous recensons l'ensemble des emprunts classés par catégorie et relevons les traits les plus pertinents en termes d'adaptation morphologique qu'ils ont subie. Si l'essentiel des emprunts turcs et français sont entrés pendant les périodes d'occupation turque et française respectivement, les emprunts espagnols sont arrivés avec les Maures et les Juifs de la péninsule ibérique entre le XVe et le XVIIe siècle, bien qu'il soit également probable qu'ils aient été introduits par le biais de la lingua franca.

Mots-clés


Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Organismes de soutien  

Proyecto de investigación “Representaciones del islam en el Mediterráneo glocal: cartografía e historia conceptuales-REISCONCEP” (RTI2018-098892-B-100), financiado por el programa RETOS de la Agencia Estatal de Investigación del Ministerio de Ciencia e Innovación

Comment citer

MOSCOSO GARCÍA, F. (2023). Voix d’origine espagnole, turque et française en arabe saharien algérien à partir des textes recueillis par les pères Alliaume, David et Lethielleux. Al-Andalus Magreb, 30, 89–102. https://doi.org/10.25267/AAM.2023.v30.06

Références

Ben Cheneb, Mohamed M. (1922): Mots turks et persans conservés dans le parler algérien, Alger: Jules Carbonel.

Benallou, Lamine (2002): L’Oranie espagnole. Approche sociale et linguistique, Oran: Éditions Dar El Gharb.

Boucherit, Aziza. (2002): L’arabe parlé à Alger. Aspects sociolinguistiques et énonciatifs, Paris: Louvain.

Boucherit, Aziza (2006): «Algiers Arabic», Encyclopedia of Arabic Language and Linguistic, Kees Versteegh (coord.), vol. I, Leiden-Boston: Brill, pp. 58-66.

Cantineau, Jean (1941): «Les parlers arabes des territoires du Sud», Revue Africaine, nº 85, pp. 72-77.

Corre, Alan D. (2005): A Glossary of Lingua Franca. [Disponible en Internet: https://minds.wisconsin.edu/bitstream/ item/3920/go.html.]

Dakhlia, Jocelyne (2008): Lingua franca. Histoire d’une langue métisse en Méditerranée, Arles: Actes Sud.

David, Louis P. (1903): Escenas de la vida árabe en Argelia, seguido de Alliaume, Yves P. (1947): Suplemento a las lecciones de moral, edición, presentación, traducción y glosario de Francisco Moscoso García, Revista Argelina, nº 14, Biblioteca, pp. 1-153 [aceptado y en prensa].

Dhina, Amar (1940): «Notes sur la phonétique et la morphologie du parler des Arbāʕ», Revue Africaine, nº 376-377, pp. 313-352.

Dictionnaire de la langue franque ou petit mauresque suivi de quelques dialogues familiers et d’un vocabulaire de mots arabes les plus usuels ; à l’usage des français en Afrique. Marseille, Typographie de Feyssat ainé et Demonchy, imprimeurs, 1830.

Grand’Henry, Jacques (1976): Les parler arabes de la région du Mzâb (Sahara algérien), en Studies in Semitic Languages and Linguistics 5, Leiden: E. J. Brill.

Grand’Henry, Jacques (1979): «Le parler arabe de la Saoura (Sud-ouest algérien)», Arabica, nº 26, pp. 213-228.

Grand’Henry, Jacques (2006): «Algeria», Encyclopedia of Arabic Language and Linguistic. Kees Versteegh (coord.), vol. I, Leiden-Boston, Brill, pp. 53-58.

Kaddour, Ahmed (2013): Contribución al estudio de los hispanismos en el oeste de Argelia: corpus léxico, análisis fonético, morfológico y semántico. [Tesis doctoral presentada en la Universidad Complutense de Madrid, https://eprints.ucm.es/id/eprint/20647/, consultada el 24 de octubre de 2021].

Le petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Paris, Dictionnaires le Robert, 2000.

Lethielleux, Jean P. (1957): Le mouton dans les tribus nomades présahariennes. Textes arabe et français et note explicatives et ethnographique, polycopie d’un texte manuscrit, Alger, Bibliothèque du Centre d’Étude Diocésain.

Marçais, Philippe (1944): «Contribution à l’étude du parler arabe de Bou-Saâda», Bulletin de l’Institut Français d’Archéologie Orientale, nº XLIV, pp. 21-88.

Marçais, Philippe (1977): Esquisse grammaticale de l’arabe maghrébin, Paris: Maisonneuve.

Menéndez Pidal, Ramón (1973): Manual de gramática histórica española, Madrid: Espasa-Calpe.

Moscoso García, Francisco (2015): «El árabe de Touggourt (Argelia), según los textos del P. Alliaume», al-Andalus-Magreb, nº 22, pp. 183-235. [Disponible en Internet: https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/7212.]

Moscoso García, Francisco (2020): «El árabe del Sáhara argelino: tipo A de Cantineau. A partir de la obra Dictons et traditions del P. Yves Alliaume», Revista Argentina de Historiografía Lingüística, nº XII, 2, pp. 141-168.

Moscoso García, Francisco (2020): Dictons et traditions. Littérature orale et Orientalisme catholique au Sahara algérien, Boletín de Literatura Oral, Anejo nº 2, pp. 1-1116. [Disponible en Internet: https://doi.org/10.17561/blo.anejo2.]

Moscoso García, Francisco (2022): cf. David (1903).

Norwich, John Julius (2006): Histoire de la Méditerranée, Perrin.

Kut, İnci y Kut, Güngör (2007): Büyük, İspanyolca Türkçe Türkçe İspanyolca, Sözlük. Gran diccionario español-turco, turco español, Estambul: Inkilâp Kitabesi.

Uriarte, Carmen (2011): Diccionario turco-español - Sözlük Ispanyolca-Türkçe, Madrid: Akal.

Vincent, Bernard (2004): «La langue espagnole en Afrique du Nord», Trames de langues. Usages et métissages linguistiques dans l’histoire du Maghreb, Jocelyne Dakhlia (dir.), Paris: Maisonneuve & Larose, pp. 105-111.

Articles les plus lus par le même auteur ou la même autrice

1 2 3 4 > >>