El árabe de Tánger en torno a finales del siglo XVIII según el Vocabulista del padre Patricio de la Torre. ["Tangier Arabic around the end of the 18th century according to Father Patricio de la Torre's Vocabulist."]
Téléchargements
- PDF (Español (España)) 130
- EPUB (Español (España)) 31
- VISOR (Español (España))
- MOVIL (Español (España))
- XML (Español (España)) 31
Info
Résumé
Hemos entresacado las características del árabe de Tánger recogidas en la edición del Vocabulista hecha por el P. Patricio de la Torre. Este jerónimo estuvo en Marruecos, principalmente en Tánger, recogiendo datos lexicográficos para reeditar el Vocabulista del P. Alcalá, entre 1798 y 1802. Hemos dividido nuestro trabajo en estas partes: Introducción, morfología verbal, morfología nominal y léxico.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui ont des publications dans ce journal acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs peuvent conserver leurs droits d'auteur et accorder à la revue le droit de première publication de leur travail, qui est simultanément soumis à la licence Creative Commons Attribution License qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d'autres accords de licence non exclusifs pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans une archive télématique institutionnelle), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à diffuser leurs travaux via Internet (par exemple dans les archives télématiques institutionnelles ou sur leur site web) une fois le manuscrit accepté, ce qui peut donner lieu à des échanges intéressants et augmenter les citations du travail publié (voir The Open Access Effect).
Références
AGUADÉ, Jordi. 2012. “El árabe marroquí según un texto danés del siglo XVIII”. En: Séptimo centenario de los estudios orientales en Salamanca. Agud, A.; Cantera, A.; Falero, A.; El Hour R.; Manzano, M. A.; Muñoz R.; y YILDIZ E. (eds.): Salamanca, Ediciones Universidad Salamanca, pp. 185- 192.
ASSAD, Mohamed. 1977. Le parler arabe de Tanger. [Tesis doctoral]. Göteborg. BENCHEKROUN, Siham. 2016. Cuentos de Tetuán. Cuentos populares de Tetuán recogidos de la tradición oral y traducidos al español. Granada,
Universidad de Granada, Patronato de la Alhambra y Generalife. CANTINEAU, Jean. 1960. Cours de phonétique arabe. (Suivi de notions générales
de phonétique et phonologie). Paris, Librairie C. Klincksieck.
CAÑES, Fr. Francisco 1775: Gramatica arabigo-española, vulgar, y literal. Con un diccionario arabigo-español, en que se ponen las voces mas usuales para una conversacion familiar, con el texto de la Doctrina Cristiana en el idioma arabigo. Por Fray Francisco Cañes, religioso Francisco Desclazo de la Provincia de San Juan Bautista, Misionero Apostólico en el Asia, Lector de lengua arabe, Guardian, y Cura que ha sido del Convento de San Juan Baptista en Judéa, y del Colegio de Padres Misioneros Españoles de Tierra Santa, en la ciudad de Damasco, con licencia del Consejo. Madrid,
Imprenta de Don Antonio Perez de Soto.
CAÑES, Fr. Francisco. 1787. Diccionario español latino-arabigo en que
siguiendo el diccionario abreviado de la Academia se ponen las correspondencias latinas y arabes, para facilitar el estudio de la lengua arábiga á los misioneros y á los que viajaren ó contratan en Africa y Levante. 3 vols. Madrid, Imprenta de don Antonio Sancha.
CORRIENTE, Federico. 1977. A grammatical sketch of the Spanish Arabic dialect bundle. Madrid, IHAC.
CORRIENTE, Federico. 1988. El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá
(ordenado por raíces, corregido, anotado, y fonémicamente interpretado. Madrid, Departamento de Estudios Árabes e Islámicos, Universidad Complutense de Madrid.
CORRIENTE, Federico. 2006. Gramática árabe. Barcelona, Herder. CORRIENTE, Federico. 2008. “Árabe andalusí”. En: Manual de dialectología neoárabe. Federico Corriente y Ángeles Vicente, eds. En: Estudios Árabes e Islámicos. Estudios de Dialectología Árabe 1. Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, pp. 353-378.
DOMBAY, Franz von. 1800. Grammatica linguae mauro-arabicae, juxta
vernaculi idiomatis usum. Vienna, Camesina.
GONZÁLEZ VÁZQUEZ, Araceli. 2017. “Les études linguistiques sur les variétés de l’arabe au nord-ouest du Maroc (1779-1956). Quels savoirs ethnographiques et anthropologiques sur l’Autre et l’Ailleurs véhiculent- elles?”. En: La région du Nord-Ouest marocain: parlers et pratiques sociales et culturelles. Ángeles Vicente, Dominique Caubet et Amina Naciri-Azzouz (eds.). En: Estudios de Dialectología Árabe 12. Zaragoza, Universidad de Zaragoza, pp. 51-92.
GUERRERO, Jairo. 2012. “La gramática de árabe marroquí del austríaco Franz von Dombay”. En: Séptimo centenario de los estudios orientales en Salamanca. Agud, A.; Cantera, A.; Falero, A.; El Hour R.; Manzano, M. A.; Muñoz R.; y YILDIZ E. (eds.): Salamanca, Ediciones Universidad Salamanca, pp. 241-249.
GUERRERO, Jairo. 2015. El dialecto árabe hablando en la ciudad marroquí de Larache. En: Colección Estudios de Dialectología Árabe 10. Zaragoza, Universidad de Zaragoza.
HEATH, Jeffrey. 2002. Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic. London - New York, RoutledgeCurzon.
JUSTEL CALABOZO, Braulio. 1991. El toledano Patricio de la Torre. Monje Escurialense, Arabista y Vicecónsul en Tánger. Madrid, Ediciones Escurialenses, Real Monasterio de El Escorial.
MARÇAIS, Philippe. 1977. Esquisse grammaticale de l’arabe maghrébin. Paris, Maisonneuve.
MARÇAIS, William. 1911. Textes arabes de Tanger. (Transcription, traduction annotée, glossaire). En: Bibliothèque de l’École des langues orientales vivantes 4. Paris, Ernest Leroux.
MARUGÁN, Marina. 1994. Refranero andalusí de Ibn Asim al-Garnati. Estudio lingüístico, transcripción, traducción y glosario. Madrid, Hiperión.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco. 2000-2001a “El dialecto árabe de Tánger (basado en los textos recogidos por W. Marçais)”. En: al-Andalus - Magreb 8-9, pp. 177-206.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco. 2000-2001b. “Cuentos populares del Zoco Grande de Tánger publicados en 1905 por Bruno Meissner. Estudio lingüístico”. En: al-Andalus - Magreb 8-9, pp. 207-240.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco. 2003a. Estudio lingüístico del dialecto árabe de Larache (Marruecos). Basado en los textos recogidos por Maximiliano Alarcón y Santón. Cádiz, Área de Estudios Árabes e Islámicos, Universidad de Cádiz.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco. 2003b. El dialecto árabe de Chauen (norte de Marruecos). Estudio lingüístico y textos. Cádiz, Universidad de Cádiz, Área de Estudios Árabes e Islámicos.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco. 2004. Esbozo gramatical del árabe marroquí. En
Escuela de Traductores de Toledo 12. Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha. MOSCOSO GARCÍA, Francisco. 2008. “El estudio del árabe marroquí en España durante el siglo XIX. La obra de Manuel Bacas Merino”. En:
Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos 57, 269-293.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco. 2011. “Un pionero en los estudios de árabe marroquí. El P. Fr. Patricio José de la Torre. Refranes y adagios”. En: Studia
Orientalia 111, 185-250.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco. 2018. Vocabulista castellano arabigo compuesto, y
declarado en letra, y lengua castellana por el M. R. P. Fr. Pedro de Alcala del orden de San Geronimo. Corregido, aumentado, y puesto en caracteres arabigos por el P. Fr. Patricio de la Torre de la misma orden, Bibliotecario, y Catedratico de la lengua Arabigo-erudita en el Rl. Monasterio de Sn. Lorenzo del Escorial, y profeso en el Año de 1805. En: Libros de las Islas. Edición a cargo de Francisco Moscoso García. Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz (en prensa).
PEREDA ROIG, Carlos 2014. Coplas de la región de Yebala (norte de Marruecos). Presentación, estudio, notas, glosario y bibliografía de Francisco Moscoso García. Barcelona, Bellaterra.
PEZZI, Elena. 1989. El vocabulario de Pedro de Alcalá, Almería, Editorial Cajal. PRÉMARE, Alfred-Louis. de. 1993-1999. Dictionnaire arabe-français. (Établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquêtes, manuscrits, études et documents divers
par A. L. de Prémare et collaborateurs) Vols. I-XII. Paris, L’Harmattan. VICENTE, Ángeles. 2000. El Dialecto árabe de Anjra (Norte de Marruecos).
Estudio lingüístico y textos. Zaragoza, Universidad de Zaragoza.
VICENTE, Ángeles. 2008. “Génesis y clasificación de los dialectos neoárabes”. En: Manual de dialectología neoárabe. Federico Corriente y Ángeles Vicente, eds. En: Estudios Árabes e Islámicos. Estudios de Dialectología Árabe 1.
Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, pp. 19-67. VICENTE, Ángeles. 2017. “Les parlers arabes montagnards du Nord du Maroc. Une question d’identité langagière”. En: La région du Nord-Ouest marocain : parlers et pratiques sociales et culturelles. Ángeles Vicente, Dominique Caubet et Amina Naciri-Azzouz (eds.). En: Estudios de Dialectología Árabe 12. Zaragoza, Universidad de Zaragoza, pp. 29-49.