Interpretación telefónica y presencial chino-español. Estudio de caso

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  381  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.22

Información

Sección monográfica
463-482
Publicado: 01-12-2022
PlumX

Autores/as

Resumen

La interpretación remota ha experimentado un aumento exponencial en cuanto a su uso en este siglo, intensificada por la pandemia de COVID-19. El presente estudio se centra en la interpretación telefónica (IT), una forma de interpretación remota que está ganando gran popularidad en el mercado de la interpretación. El objetivo de este estudio es investigar la IT a partir de la experiencia de los propios intérpretes en la combinación lingüística chino-español. El estudio se basa en una metodología mixta basada, por un lado, en encuestas y, por otro lado, en el análisis de conversaciones reales. Los sujetos de estudio son intérpretes profesionales con experiencia en ambas modalidades de interpretación, presencial y telefónica. El estudio revela que la IT es una modalidad más reciente y los intérpretes y usuarios no están aún muy familiarizados con este tipo de servicio y suelen tener algunas dificultades.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Valero Garcés, C., & Li, J. (2022). Interpretación telefónica y presencial chino-español. Estudio de caso. Pragmalingüística, (30), 463–482. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.22

Citas

BRAUN, S. (2015a): “Remote interpreting”, Pöchhacker, F. (ed.): Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, New York: Routledge, pp. 346-348.

BRAUN, S. (2015b): “Videoconference interpreting”, Pöchhacker, F. (ed.): Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, New York: Routledge, pp 437-439

BRINK, D. (2014): An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector. Trabajo fin de máster. Stellenbosch University, Stellenbosch. http://hdl.handle.net/10019.1/95873.

CASTAÑO, A. J. (2015): La interpretación telefónica en los servicios públicos Trabajo fin de máster. Universidad Autónoma de Barcelona. https://core.ac.uk/download/pdf/78534825.pdf.

CHENG, Q. (2015): Examining the challenges for telephone interpreters in New Zealand. Trabajo de Fin de Máster. Auckland University of Technology, Nueva Zelanda. http://hdl.handle.net/10292/9250.

FERNÁNDEZ PÉREZ, M. M. (2015): “Designing role-play models for Telephone interpreting training”, MONTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 2, pp. 1-19. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.10.

GARCÍA LUQUE, F. (2009): “La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: realidad social y reto pedagógico”, REDIT: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, 3, pp. 18-30. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3150217.

GARCIA-GARCÍA, R. A. (2002): Telephone interpreting: a review of pros and cons. University of Massachusetts Amherst Translation Center. En Brennan, Scott (Ed.), Actas de la 43 ª Conferencia Anual, Alexandria, VA: American Translators Association, pp. 195-216. https://www.tutellus.com/idiomas/espanol/interpretacion-remota-VOZE-6210.

JIMÉNEZ CASTAÑO, A. (2015): La interpretación telefónica en servicios públicos (Trabajo fin de máster. Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona). Recuperado de https://core.ac.uk/download/pdf/78534825.pdf.

KELLY, N. (2007): Telephone Interpreting in Health Care Settings: Some Commonly Asked Questions. The ATA Chronicle 36(6), 18-21. Recuperado de https://www.atanet.org/chronicle/feature_article_june2007.php.

KELLY, N. (2008): Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Bloomington: Trafford Publishing.

KELLY, N. y PÖCHHACKER, F. (2015): “Telephone interpreting”, Pöchhacker, F. (ed.): Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, New York: Routledge, pp. 412-415.

LEE, J. (2007): “Telephone Interpreting – Seen from the Interpreters’ Perspective”, Interpreting, 9(2), pp. 231-252. https://doi.org/10.1075/intp.9.2.05lee.

LI, J. (2020): La interpretación telefónica. Teoría y práctica y su comparación con la interpretación presencial (chino-español). Tesis Doctoral Universidad de Alcalá.

LUQUE MARTÍN, M. (2008): “La interpretación telefónica en España”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 10, pp. 256-256.

MÄÄTTÄ, S. K. (2017): “English as a Lingua Franca in telephone interpreting: representations and linguistic justice”, The Interpreters’ Newsletter, 22, pp. 39-56. hhtps://doi.org/10.13137/2421-714X/20737.

MÄÄTTÄ, S. K. (2018): “Accuracy in telephone interpreting”, The Interpreters' Newsletter, 23, pp. 1-17.

MIKKELSON, H. (2003): “Telephone Interpreting: Boon or Bane?”, Pérez Gonzalez, L. (ed.): Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, Valencia: Universitat de València, pp. 251-269

NAATI (2016): “The ethics of translating and interpreting, a guide to obtaining NAATI credentials”, NAATI: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters [Base de datos]. Recuperado de https://www.naati.com.au/media/1257/ethics_information_booklet.pdf.

NAJIT (2009): “Telephone Interpreting In Legal Settings”, NAJIT: National Association of Judiciary Interpreters & Translators [Base de datos]. Recuperado de https://najit.org/wpcontent/uploads/2016/09/Telephone-Interpreting-1.pdf.

NAPIER, J., SKINNER, R. y BRAUN, S. (2018): Here or There: Research on Interpreting Via Video Link. Washington DC: Gallaudet University Press, pp. 144-179.

OZOLINS, U. (2011): “Telephone interpreting: Understanding practice and identifying research needs”, International Journal For Translation & Interpreting Research, 3(1), pp. 33-47.

ROSENBERG, B. A. (2007): “A Data Driven Analysis of Telephone Interpreting”, Wadensjö, C., Englund-Dimitrova, B. y Nilsson, A. (eds.): 2ª Conferencia Internacional de Interpretación Jurídica, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 65-76.

SKINNER, R. et al. (2018): Mapping of the Field. Here or There: Research on Interpreting Via Video Link, Washington DC: Gallaudet University Press, pp. 11-35.

TAIBI, M. (2015): “El intérprete en los servicios públicos, entre la primera y la tercera persona”, Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 28, pp. 1-19. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4952433.

TORRES DÍAZ, M. G. (2011): “La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas”, Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 7(2), pp. 401-417.

TRIVIÑO, P. y REY, L. C. (2016): “La interpretación telefónica y su práctica profesional. Estudio de caso sobre dos empresas proveedoras del servicio en España”, Revista de Traducción e Interpretación, 27, pp. 73-95.

VOZE (2018): “La interpretación telefónica: la gran desconocida en el sector de la interpretación (2017)”, VOZE [Base de datos]. Recuperado de https://VOZE.es/descubriendo-la-interpretaciontelefonica/.

VOZE (2018): “La formación en la interpretación telefónica (2018)”, VOZE [Base de datos]. Recuperado de https://VOZE.es/la-interpretacion-telefonica-don-preparacion/.

WANG, J. (2017): “‘Telephone interpreting should be used only as a last resort’, Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting”, Perspectives: Studies in Translatology, 26(1), pp. 1-17. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1321025.

WANG, J. (2018): “‘It keeps me on my toes’. Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies”, Target, 30, pp. 430-462. https://doi.org/10.1075/target.17012.wan.

WU, Y. L. (2016): “Interpreting beyond cultural barriers”, NAATI: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters [Base de datos]. Recuperado de https://www.naati.com.au/news-.

XU, H., HALE, S. y STERN, L. (2020): “Telephone interpreting in lawyer-client interviews: An observational study”, Translation & Interpreting, 12(1). https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a02.