Mitigación y estrategias atenuadoras en interpretación telefónica: estudio de caso sobre la combinación español-ruso

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  174  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.23

Información

Sección monográfica
483-514
Publicado: 01-12-2022
PlumX

Autores/as

Resumen

La efectividad de las interacciones lingüísticas puede verse reducida por las diferencias en los esquemas cognitivos que son relevantes para los representantes de diferentes culturas. En la comunicación intercultural, el concepto de imagen es un aspecto importante que rige la conversación y puede afectar a su eficacia en cuanto a la transmisión y recepción correcta de los mensajes e incluso pueden convertirse en ataques contra la imagen de las personas implicadas. En este estudio se analizan las estrategias de mitigación y atenuación más frecuentes utilizadas por operadores españoles e intérpretes de español-ruso en conversaciones sobre asistencia en carretera con interpretación telefónica mediada en la combinación español-ruso. Se compara la frecuencia de algunas estrategias y su manifestación en las dos lenguas implicadas y, finalmente, se recopila una lista de recomendaciones de utilidad para los operadores, intérpretes y formadores que trabajen con esta combinación lingüística.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Vitalaru, B. (2022). Mitigación y estrategias atenuadoras en interpretación telefónica: estudio de caso sobre la combinación español-ruso. Pragmalingüística, (30), 483–514. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.23

Citas

ALBELDA, M. (2008): “Atenuantes en Chile y España”, Briz, A. et al. (eds.): Cortesía y conversación: De lo escrito a lo oral, Valencia: Universidad de Valencia, pp. 98-113. Disponible en: http://www.edice.org/descargas/3coloquioEDICE.pdf (Fecha de consulta: 10/12/2021).

AKIZHANOVA, D. et al. (2021): “The linguistic components of intercultural communications on an example of a multicultural society: comparative studies of cultures”, Propósitos y Representaciones May, 9, pp. 1-12. http://dx.doi.org/10.20511/pyr2021.v9nSPE3.1114.

AL DUWEIRI, H. (2012): “La traducción de fórmulas de cortesía lingüística del árabe al español e inglés en los textos literarios”, Alfinge, 24, pp. 55-76. https://helvia.uco.es/handle/10396/14024

ALI, A. I. y SALIH, S. M. (2020): “A Taxonomy of Mitigation Devices in English Language”, Koya University Journal of Humanities and Social Sciences, 3(1), pp. 31-40. https://doi.org/10.14500/kujhss.v3n1y2020.pp31-40

ÁLVAREZ MURO, A. (2007): “Cortesía y descortesía: teoría y praxis de un sistema de significación”, ELiEs, 25. Disponible en: http://elies.rediris.es/elies25/alvarez_cap5_1.htm (Fecha de consulta: 7/12/2021).

BRAVO, D. (2004): “Panorámica breve acerca del marco teórico y metodológico”, Bravo, D. y Briz. A. (eds.): Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de la cortesía en español, Barcelona: Ariel Lingüística, pp. 16-37.

BRIZ, A. (2004): “Cortesía verbal codificada y cortesía verbal interpretada en la conversación”, Bravo, D. y Briz. A. (eds.): Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de la cortesía en español, Barcelona: Ariel Lingüística, pp. 67- 93.

BROWN, P. y Levinson, S. (1987): Politeness. Some universals in language usage, Cambridge: Cambridge University Press.

CAFFI, C. (1999): “On mitigation”, Journal of Pragmatics, 31(7), pp. 881-909.

CAFFI, C. (2007): Mitigation, Amsterdam: Elsevier.

CONTRERAS, J. (2017): “Intensivierungs- und Abschwächungsmechanismen in Talkshows: Eine Analyse Spanisch-Deutsch”, Ehrhardt, C. y Neuland, E. (eds.): Sprachliche Höflichkeit. Historische, aktuelle und künftige Perspektiven, Tübingen: Narr Francke Attempto, pp. 207-222.

CONTRERAS, J. (2020): “Mecanismos lingüísticos de atenuación en conversaciones coloquiales españolas y alemanas”, Revista signos, 53 (104), s/p. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342020000300885

CONTRERAS, J. y ZHAO, L. (2017): “Análisis contrastivo de estrategias de atenuación en un corpus de correos electrónicos españoles, alemanes y chinos”, Albelda, M. y Mihatsch, W (eds.): Atenuación e intensificación en géneros discursivos: Iberoamericana, 65, Madrid: Iberoamericana, pp. 205-220.

DÍAZ PÉREZ, F. J. (2004): La cortesía verbal en inglés y en español. Actos de habla y pragmática intercultural, Jaén: Editorial de la Universidad de Jaén.

DICCIONARIO REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2021): “Mitigar”. Disponible en: https://dle.rae.es/mitigar (Fecha de consulta: 6/12/2021).

HSU, T.-W. (2011): “La traducción de las estrategias de cortesía en la correspondencia comercial en lengua china y lengua española”, Sendebar, 22, pp. 43-71. https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.344

GOFFMAN, E. (1959): The presentation of self in everyday life, New York: Anchor Books.

GOFFMAN, E. (1967): Interaction ritual. Essays on face-to-face behavior, New York: Anchor Books.

JAIME PÉREZ, A. (2015): “Remote interpreting in public services. Developing a 3G phone interpreting application”, Lázaro Gutiérrez, R., et al. (eds.): Investigación Emergente en Traducción e Interpretación, Granada: Comares, pp. 73-82.

JAIME PÉREZ, A. (2018): “Designing and implementing an online training programme for telephone interpreters”, Ruiz Mezcua, A. (ed.): Approaches to telephone interpretation: research, innovation, teaching and transference, Berna: Peter Lang, pp. 33-50.

JAIME PÉREZ, A. (2019): “VOZE APP. Interpretación telefónica durante el proceso de acogida de refugiados”, Valero Garcés, C. et al. (eds.): Tecnología al servicio de la TISP en situaciones de crisis, Alcalá de Henares: Editorial Universidad de Alcalá.

HAVERKATE, H. (2004): “El análisis de la cortesía comunicativa: categorización pragmalingüística de la cultura española”, Bravo, D. y Briz, A. (eds.): Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de la cortesía en español, Barcelona: Ariel Lingüística, pp. 56-65.

LÁZARO GUTIÉRREZ, R. (2019): “Telephone interpreting and roadside assistance”, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5(3), pp. 215-240. https://doi.org/10.1075/ttmc.00033.laz

LÁZARO GUTIÉRREZ, R. y CABRERA MÉNDEZ, G. (2018): “Pragmática e interpretación telefónica: un estudio sobre ataques contra la imagen de los intérpretes (FTA, Face threatening acts)”, Curado, A. (ed.): LSP in Multi-disciplinary contexts of Teaching and Research, 3, pp. 85-90.

LÁZARO GUTIÉRREZ, R. y CABRERA MÉNDEZ, G. (2019): “Context and pragmatic meaning in telephone interpreting”. Blitvich, P. et al. (eds.): Technology Mediated Service Encounters, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 45-68.

LEECH, G. (1983): Principles of Pragmatics, London, New York: Longman.

LUQUE MARTÍN, M. (2008): “La interpretación telefónica en España”, Hermeneus, 10, pp. 1-6.

MARTÍNEZ-GÓMEZ, A. (2008): “La interpretación telefónica en los servicios de atención al inmigrante de Castilla-La Mancha”, Valero-Garcés, C. et al. (eds.): Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, pp. 338-353.

MURGU, D. y JIMÉNEZ, S. (2011): “La formación de un intérprete telefónico”, Valero-Garcés, C. et al. (eds.): Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado, Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá, pp. 214-219.

PRIETO, M. (2008): “La interpretación telefónica en los servicios sanitarios públicos. Estudio de caso: el servicio de "conversación a tres" del Hospital Carlos Haya de Málaga”, Valero-Garcés, C. et al. (ed.): Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, pp. 369-384.

TIGRIS, S.-L. (2013): “Perspectivas sobre la cortesía lingüística”, Mușeanu, E. (coord.): Crossing boundaries in culture and communication, 4 (2), Bucharest: Editura Universitară, pp. 67-76.

UCLÉS RAMADA, G. (2018): “La atenuación de los marcadores de control de contacto en PRESEEA: Un estudio comparativo entre España y México”, Nuevas aportaciones sobre la atenuación pragmática. Formas, funciones y variación lingüística, RILCE: Revista de Filología Hispánica, 34(3), pp. 1313-1335.

VILLALBA, C. (2018): “Primera persona del plural en los juicios orales. Valor representativo y estrategia atenuante”, Nuevas aportaciones sobre la atenuación pragmática. Formas, funciones y variación lingüística. RILCE: Revista de Filología Hispánica, 34(3), pp. 1056-1080.

WATTS, R. (2003): Politeness, Cambridge: Cambridge University Press.