Los topónimos de origen Ṣanhāǧa en ḥassāniyya: etimología y localización.

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  239  

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2023.v30.11

Información

Artículos
189-206
Publicado: 01-09-2023
PlumX

Autores/as

  • Ahmed-Salem OULD MOHAMED BABA (ES) Universidad Complutense de Madrid

Resumen

Los topónimos son uno de los aspectos onomásticos más significativos en el estudio diacrónico de cualquier lengua o dialecto, sin embargo, a pesar de la importancia de este aspecto lingüístico, escasean los trabajos en los dialectos árabes en general y en el caso del  dialecto ḥassāniyya en particular. Ante este hecho, hemos llevado a cabo un trabajo de investigación sobre la toponimia ḥassaní del que ofrecemos en este trabajo una parte centrada en los nombres de lugar de origen Ṣanhāǧa o Ẓanāga que constituyen una buena parte de los topónimos de Mauritania y son además considerados los más antiguos porque las tribus Ṣanhāǧa fueron los primeros habitantes del territorio antes de la llegada de los Banū Ḥassān a las tierras de la actual Mauritania. Estas tribus bereberes dieron nombres a los lugares de este amplio territorio en el que perforaron numerosos pozos para poder obtener agua para sí y para su ganado. Por esta razón, los topónimos más importantes de origen Ṣanhāǧa son los nombres de pozos junto a los cuales el ḥassāniyya tomó como préstamos algunos términos geográficos, estos últimos eran usados también en la toponimia. En este artículo, se presenta un corpus de topónimos y términos geográficos de origen ṣanhāǧa repartidos por todo el territorio mauritano.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

OULD MOHAMED BABA, A.-S. (2023). Los topónimos de origen Ṣanhāǧa en ḥassāniyya: etimología y localización. Al-Andalus Magreb, 30, 189–206. https://doi.org/10.25267/AAM.2023.v30.11

Citas

AL-FĪRŪZĀBĀDĪ, M. al-Qāmūs al-muḥīṭ. (1996). Beirut: Muˀassasat ar-Risāla.

AGUADÉ, J. & BEHNSTEDT, P. (2006). “Berber” en Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, tomo I, pp. 289-293.

AŠ-ŠINQĪṬĪ, A. (1911). Al-wasīṭ fī tarāǧim udabāˀ Šinqīṭ. El Cairo: Maktabat al-Xanǧī.

BAN AL-ŠBĪH B. ABBŪH, M. ˁA. (ed.) (2000). Dīwān Muḥammad b. aṭ-Ṭulba al-Yaˁqūbī aš-Šinqīṭī al-Mūrītānī (1188-1272 Hégira/1774-1856 AD) šarḥ wa-taṣḥīḥ Muḥammad ˁAbd Allāh b. aš-Šbīh b. Abbūh. Casablanca: Maṭbaˁat al-Naǧāḥ al-Ǧadīdah.

BASSET, A. (1952). La langue berbère. Londres: Oxford University Press.

CORRIENTE, F. (1981). “Nuevos berberismos del hispanoárabe”. Awrāq 4, 27-30.

CORRIENTE, F. & FERRANDO, I. (2005). Diccionario avanzado árabe. Tomo I árabe-español. Barcelona: Herder.

CORRIENTE, F. & OULD MOHAMED BABA, A. S. (2010). Diccionario avanzado árabe. Tomo II español-árabe. Barcelona: Herder.

DEVISSE, J. (1989). « Aoudaghost », Encyclopédie Berbère 6, pp. 798-803.

DUBIE, P. (1940). « L’îlot berbérophone de Mauritanie », in Bulletin de l’Institut Français de l’Afrique Noire II, pp. 316-325.

EL-CHENNAFI, M. (1970). « Sur les traces d’Awdaġust: les tagdāwəst et leur ancienne cité », en ROBERT, D. et alii (Eds.) Tegdaoust I. Recherches sur Aoudaghost Tome I, Paris: Arts et métiers graphiques.

EL-CHENNĀFĪ, M. & NORRIS, H. T. (1977). “How the hassāniyya vernacular of Mauritania supplanted Zenaga”. The Maghreb Review nº 2, pp. 77-78.

GALAND, G. (1970). « Les noms d’Awdagast et de Tagdawst », en ROBERT, D. et alii (eds.) Tegdaoust I. Recherches sur Aoudaghost Tome I, Paris: Arts et métiers graphiques, pp. 29-30.

ISSA, A. (1981). Muˁǧam ˀasmāˀ an-nabatāt. Dictionnaire des noms des plantes en latin, français, anglais et arabe. Beirut : Dār ar-rāˀid al-ˁarabī.

LERICHE, A. (1955). Terminologie géographique maure. Saint-Louis, Sénégal: Centre Ifan.

MONTEIL, V. (1949). « Notes sur la toponymie, l’astronomie et l’orientation chez les maures ». Hespéris, nº 36, pp. 189-219.

NANTET, B. (2008). Histoire du Sahara et des sahariens. París: Ibis Press.

NICOLAS, F. (1953). La langue berbère de Mauritanie. Dakar: Institut Français de l’Afrique Noire.

NORRIS, H. TH. (1968). Shinqīṭī Folk Literature and Song. Oxford: The Clarendon Press.

OULD CHEIKH, A. & SAISON, B. (1987). « Vie(s) et mort(s) de Al-Imām al-Ḥaḍrāmi: Autour de la postérité saharienne du mouvement almoravide (11e-17e s.) » Arabica, nº 34-1, pp. 48-79.

OULD HAMIDOUN, M. (1952). Précis sur la Mauritanie. Saint-Louis, Senegal: Institut Français de l’Afrique Noire.

OULD EL HASSENE, A. 1991. Ikhbār al-aḥbār bi akhbār al-ābār (Reinseignements des lettrés sur l’histoire des puits), M’hammad Ibn Ahmad Yūra ad-Daymānī traduit par Paul Marty. Revue par Ahmedou Ould El Hassene. Rabat: Publications de l’Institut des Études Africaines.

OULD SAˁD, M. M. (1993). Ḥarb šurbubba aw azmat al-qarn as-sabiˁ ˁašar fī l-ǧanūb al-ġarbī al-Mūrītānī, Nuakchot: al-Maˁhad al-mūrītānī li-l-baḥṯ al-ˁilmī.

OULD MOHAMED BABA, A.S. (2014a). “Nuakchot: un misterioso nombre para una ciudad que emergió del desierto”. En Meouak, M. & de la Puente, C. (eds.). Vivir de tal suerte. Homenaje a Juan Antonio Souto Lasala. Córdoba: CNERU-CSIC Oriens Academic, pp. 367-377.

OULD MOHAMED BABA, A. S. (2014b) « Lexique maritime en Ḥassāniyya : l’apport des Īmrāgən ». En Durand, O., Daiana Langone, Á., y Mion, G. (eds.). Alf lahǧa wa-lahǧa. Proceedings of the 9th Aida Conference, pp. 327-337.

OULD MOHAMED BABA, E. (2014). Toponymes et anthroponymes du Sud-ouest saharien. Approche chronologique. Rabat: Markaz ad-dirāsāt aṣ-ṣaḥrāwiyya.

ROBERT, D. et alii (eds.) (1970). Tegdaoust I. Recherches sur Aoudaghost Tome I, Paris: Arts et métiers graphiques.

TAINE-CHEIKH, C. (1988-98). Dictionnaire Ḥassaniyya Français. Paris: Geuthner.

TAINE-CHEIKH, C. (1999): « L’Onomastique comme enjeu. Réflexions du point du vue linguistique, sociolinguistique et historique », Actes du 1er Colloque International sur le Patrimoine Culturel Mauritanien. Nouakchott: Projet sauvegarde et valorisation du patrimoine culturel mauritanien, pp. 154-160.

TAINE-CHEIKH, C. (1998): « Toponymie et urbanisation », en A.-M. Frérot (ed.). Espaces et sociétés en Mauritanie, Tours: CNRS et Université François-Rabelais, Fascicule de Recherches n° 33, pp.77-86.

TAINE-CHEIKH, C. (2008). Dictionnaire zénaga-français. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.

TAINE-CHEIKH, C. (2020). “Ḥassāniyya Arabic” en Christopher Lucas & Stefano Manfredi (eds.), Arabic and contact-induced change, Berlin: Language Science Press. Pp. 245–263.

WILD, S. (2009). “Toponyms”, Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, tomo IV, pp. 508-515.

WULD BĀBĀH, M. (ed.) (1990). Aš-Šayx Muḥammad al-Yadālī. Nuṣūṣ min at-tārīx al-mūrītānī (šiyam az-zawāyā – amr al-walī nāṣir ad-dīn – risālat an-naṣīḥa). Cartago: Bayt al-ḥikma.

WULD BĀH, S. (ed.) (2000). Mūrītānyā aṯ-ṯaqāfa wa-d-dawla wa-l-muǧtamaˁ. Beirut: Markaz Dirāsāt al-Wiḥda al-ˁArabiyya.

WULD ḤĀMIDUN, M. (1990). Ḥayāt mūrītānyā al-ǧuzˀ aṯ-ṯanī al-ḥayāt aṯ-ṯaqāfiyya, Túnez, ad-Dār al-ˁArabiyya li-l-Kitāb.

WULD ḤAMIDUN, M. & DESCAMPS, C. (1968). « Que veut dire Nouakchott? », Notes africaines, nº 118, pp. 62-64.

WULD MUḤAMMAD YAḤẒIH. I. (2010). al-Mumtiˁ al-muḥīṭ min kalām ahl Šinqīṭ. Nwāgšūṭ: Dār al-fikr. 3 Vols.