Nouvelles propositions pour la normalisation de l'écriture en arabe marocain : Le Petit Prince, un dictionnaire de définitions en arabe marocain, un journal intime et le Nouveau Testament
Téléchargements
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2025.v32.03Info
Résumé
L'arabe marocain ne bénéficie d'aucune reconnaissance officielle, si ce n'est celle de dialecte. Son écriture n'étant pas standardisée, il existe diverses formes de représentation, le plus souvent en caractères arabes, mais aussi en caractères latins ou latino-numériques. Dans cet article, nous présentons quatre écritures proposées, fondées sur quatre œuvres écrites en arabe marocain : une traduction du Petit Prince, un dictionnaire de définitions, un journal intime et le Nouveau Testament. Les deux premières sont plus proches de l'arabe littéral, tandis que les deux dernières tiennent compte de la prononciation des variétés dans lesquelles elles ont été écrites. Les premières suivent le principe de « don-orientation », et les dernières, celui de « don-défi » (Michalski 2019). À partir de ces propositions, nous tenterons de déterminer laquelle serait la plus appropriée pour une future standardisation.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui ont des publications dans ce journal acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs peuvent conserver leurs droits d'auteur et accorder à la revue le droit de première publication de leur travail, qui est simultanément soumis à la licence Creative Commons Attribution License qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d'autres accords de licence non exclusifs pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans une archive télématique institutionnelle), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à diffuser leurs travaux via Internet (par exemple dans les archives télématiques institutionnelles ou sur leur site web) une fois le manuscrit accepté, ce qui peut donner lieu à des échanges intéressants et augmenter les citations du travail publié (voir The Open Access Effect).
Références
AGUADÉ, Jordi (2006): «Writing in Moroccan Arabic», Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí, nº 10, pp. 253-274, [en línea], disponible en: https://journals.uco.es/edna/article/view/8679 [consultado el 24/09/2024].
ARAGÓN HUERTA, Mercedes (2019): «Tentativas de escritura del árabe marroquí. La poesía del zéjel», Al-Andalus Magreb, nº 26, pp. 10.1-30, [en línea], disponible en: https://doi.org/10.25267/AAM.2019.i26.10
BENÍTEZ, Montserrat (2003): «Transcripción al árabe marroquí de mensajes de teléfono móvil», Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí, nº 7, pp. 153-163, [en línea], disponible en: https://journals.uco.es/edna/article/view/8298 [consultado el 24/09/2024].
DARANAS PELÁEZ, Mariano (2011): «Constitución del Reino de Marruecos», Revista De Las Cortes Generales, nº 82, 1, pp. 481-561, [en línea], disponible en: https://doi.org/10.33426/rcg/2011/82/362
CAUBET, Dominique (2018): «New Elaborate Written Forms in Darija. Blogging, Posting, and Slamming in Morocco», Routledge Handbook on Arabic Linguistics, Benmamoun, Abba and Bassiouney, Reem (eds.), London: Routledge, pp. 387-406.
CAUBET, Dominique (2019): «De la Nayda à l’après 20 février au Maroc, écrire en darija: textes d’une jeunesse…», Cultures et jeunes adultes en région Méditerranée : circulations, pratiques et soft power, Benchenna, Abdelfettah, Bourdeloie, Hélène et Majdouli, Zineb (dir.), Paris: L’Harmattan, pp. 277-298.
DE SAINT EXUPÉRY, Antoine (20112): El principito (الأمير الصغيّر), Traducción de Abderrahim Youssi, Casablanca: Kalimate [20091. Casablanca, Éditions Aïni Bennaï].
ELINSON, Alexander E. (2013): «Dārija and changing writing practices in Morocco», International Journal of Middle East Studies, nº 45, 4, pp. 715-730, [en línea], disponible en: https://www.jstor.org/stable/43304009 [consultado el 24/09/2024].
HOOGLAND, Jan (2014): «Towards a standardized orthography of Moroccan Arabic based on best practices and common ground among a selection of authors», Árabe marroquí: de la oralidad a la enseñanza, Colección estudios 140, Santillán Grimm, Paula, Pérez Cañada, Luis Miguel & Moscoso García, Francisco (eds.), Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 59-76.
MEDLAOUI, Mohammed (2021): يوميّات موحمّاد. نصوص سردية (yūmiyyāt mūḥəmmād. nuṣūṣ sardiyya), Tetuán: Fondation Zakoura.
MGHARFAOUI, Khalil, CHEKAYRI, Abdellah & MABROUR, Abdelouahed (2017): قاموس الدارجة المغربيّة (qāmūs ad-dāriğa al-maġribiyya), Casablanca: Fondation Zakoura.
MICHALSKI, Marcin (2019): Written Moroccan Arabic. A Study of Qualitative Variational Heterography, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, [en línea], disponible en: https://press.amu.edu.pl/en/written-moroccan-arabic-a-study-of-qualitative-variational-heterography-5380.html [consultado el 24/09/2024].
MORENO CABRERA, Juan Carlos (2005): Las lenguas y sus escrituras. Tipología, evolución e ideología, Madrid: Síntexis.
MORENO CABRERA, Juan Carlos (2021): La clasificación de las lenguas, Madrid: Síntexis.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2009): «Comunidad lingüística marroquí en los foros y chats. Expresión escrita, ¿norma o anarquía?», Al-Andalus Magreb, nº 16, pp. 209-226, [en línea], disponible en: https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/7305 [consultado el 24/09/2024].
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2010): «La pentaglosia en Marruecos. Propuestas para la estandarización del árabe marroquí», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam, nº 59, pp. 45-61, [en línea], disponible en: https://revistaseug.ugr.es/index.php/meaharabe/article/view/14277 [consultado el 24/09/2024].
Nuevo Testamento = العهد الجديد
SEDRATI, Anass & Ait Ali, Abderrahman (2019): «Moroccan Darija in Online Creation Communities: Example of Wikipedia», Al-Andalus Magreb, nº 26, pp. 11.1-14, [en línea], disponible en: https://doi.org/10.25267/AAM.2019.i26.11
YOUSSI = DE SAINT EXUPERY.
الدستور (2011): سلسلة الوثائق القانونية المغربية، المملكة المغربيّة، الأمانة العامّة للحكومة، مديرية الطبعة الرسمية، [en línea], disponible en: http://www.sgg.gov.ma/Portals/1/lois/constitution_2011_Ar.pdf [consultado el 24/09/2024]
المدلاوي Medlaoui =
العهد الجديد (2022): الإنجيلز بالدارجة المغربيّة الشماليّة، جمعية الكتاب المقدّس في اسبانيا والمروّج الاسباني لِلّسانيّات.

