Análisis contrastivo de interlengua y corpus de aprendientes: precisiones metodológicas

Main Article Content

Anna Sánchez Rufat

Resumen

Este trabajo pone de manifiesto la relevancia que han adquirido los corpus de aprendientes informatizados (CAI) en el análisis de la interlengua. Pretende esclarecer las cuestiones metodológicas que implica la investigación con este tipo de corpus. Para ello, se especifican las necesidades que estos corpus han cubierto, y que explican su consolidación; seguidamente se detallan las especificidades que poseen estos estudios de interlengua, los factores que han de ser tenidos en cuenta para su emprendimiento, y se examina el proceso en relación con el análisis del español; por último, se plantean ciertas limitaciones que deben considerarse al aplicar esta metodología. Se concluye que el estudio de CAI es un terreno consolidado de la Lingüística Aplicada, pero se halla en sus inicios en el caso de la interlengua del español. Quedan muchas cuestiones metodológicas por resolver para que los investigadores de ASL se beneficien de los estudios de CAI.

Palabras clave
corpus de aprendientes, adquisición de segundas lenguas, interlengua del español

Article Details

Cómo citar
Sánchez Rufat, A. (2015). Análisis contrastivo de interlengua y corpus de aprendientes: precisiones metodológicas. Pragmalingüística, (23), 191-210. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25
Sección
Artículos

Citas

ALONSO RAMOS, M. (2010a): “Tagging collocations for learners”, Granger, S. y Paquot, M. (eds.): eLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications: Proceedings of ELEX2009, Cahiers du CENTAL 7,. Lovaina la Nueva: Presses Universitaires de Louvain.

ALONSO RAMOS, M. (2010b). “Towards a motivated annotation schema of collocation errors in learner corpora”. En Proceedings of the Seventh Conference on International Language Resources and Evaluation (LREC'10), editado por N. Calzolari. Valetta, Malta: Language Resources Evaluation.

ALTENBERG, B. y GRANGER, S. (2001): “The grammatical and lexical patterning of MAKE in native and non-native student writing”, Applied Linguistics, 22 (2), pp. 173-195.

ALTENBERG, B. (2011): “Preface”, Meunier, F. et al. (eds.): A Taste for Corpora. In honour of Sylvianne Granger, Amsterdam: Benjamins, pp. xiii-xv.

CAMPILLOS LLANOS, L. (2014): “A Spanish oral learner corpus for computer-aided error analysis”, Corpora, 9 (2), pp. 207-238.

CESTERO MANCERA, A. M. et al. (2001): “Corpus para el análisis de errores de aprendinces de E/LE (CORANE)”, Actas del XII Congreso Internacional de ASELE: tecnologías de la información y de las comunicaciones en la enseñanza de la E/LE, publicación electrónica: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/12/12_0527.pdf. (Fecha de consulta 07/01/2015).

CESTERO MANCERA, A. M. e PENADÉS, I. (2009): Corpus de textos escritos para el análisis de errores de aprendices de E/LE (CORANE). CD-ROM, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

CHI, M. et al. (1994): “Collocational problems amongst ESL learners: A corpus-based study”, Flowerdew, L. y Tong A. K. (eds.): Entering Text, Hong Kong: University of Science and Technology, pp. 157–165.

CORDER, P. (1971): “Idiosyncratic dialects and error analysis”, International Review of Applied Linguistics, 9, pp. 158-171.

CORINO, E. (2008): “VALICO: An Online Corpus of Learning Varieties of the Italian Language”, Lyding, V. (ed.): Proceedings of the Second Colloquium on Lesser Used Languages and Computer Linguistics, publicación electronica: http://www.eurac.edu/en/research/autonomies/commul/conferences/Documents/LULCL II 2008_web_publication.pdf, pp. 117-134.

DE COCK, S. et al. (2011): “Putting corpora to good uses”, Meunier, F. et al. (eds.): A Taste for Corpora. In honour of Sylviane Granger, Amsterdam: Benjamins, pp. 1-6.

ESCUTIA, M. (2010): “El uso de se con verbos inacusativos por estudiantes avanzados de español como lengua extranjera”, Resla, 23, pp. 129-151.

ESCUTIA, M. (2012). “Expletives and Unaccusative Predicates in L2”, Higher Education of Social Science, 2 (3), pp. 1-14.

FERRARO, G. et al. (2011): “Collocations: A Challenge in Computer Assisted Language Learning”, Boguslavsky, I. y Wanner, L. (eds.): Proceedings of the Fifth International Conference on Meaning-Text Theory, publicación electrónica: http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/proceedingsMTT2011.pdf, pp. 69-79. (Fecha de consulta 07/01/2015).

FERRARO, G. et al. (2014) “Towards advanced collocation error correction in Spanish learner corpora”, Language Resources and Evaluation, 48 (1), pp. 45-64.

GEESLIN, K. (ed.) (2013): The Handbook of Spanish Second Language Acquisition, Malden, Massachusetts: Blackwell/John Wiley.

GILQUIN, G. et al. (2010): The Louvain International Database of Spoken English Interlanguage. Handbook and CD-ROM, Lovaina la Nueva: Presses Universitaires de Louvain.

GRANGER, S. (ed.) (1998): Learner English on Computer, Londres: Longman.

GRANGER, S. (1998): “The computer learner corpus: a versatile new source of data for SLA research”, Granger, S. (ed.): Learner English on Computer, Londres: Longman, pp. 3-18.

GRANGER, S. (2002): “A bird’s-eye view of learner corpus research”, Granger, S. et al. (eds.): Computer Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching, Amsterdam: Benjamins, pp. 3-33.

GRANGER, S. (2003): “Error-tagged learner corpora and CALL: a promising synergie”. CALICO (Special Issue on Error Analysis and Error Correction in Computer-Assisted Language Learning), 20 (3), pp. 465-480.

GRANGER (2008): “Learner corpora”, Lüdeling, A. y M. Kytö (eds.): Corpus Linguistics: An International Handbook, (Volumen 1), Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 259-75.

GRANGER, S. (2009): “The contribution of learner corpora to second language acquisition and foreign language teaching: A critical evaluation”, Aijmer, K. (ed.): Corpora and Language Teaching, Amsterdam: Benjamins, pp. 13-32.

GRANGER, S. et al. (eds.) (2002): Computer Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching, Amsterdam: Benjamins.

GUO, Xiaotian (2006): Verbs in the Written English of Chinese Learners: A Corpus-based Comparison between Non-native Speakers and Native Speakers (tesis doctoral de la Universidad de Birmingham), The linguistics journal, publicación electrónica: http://www.linguistics-journal.com/thesis_Guo.pdf. (Fecha de consulta 07/01/2015).

HASSELGARD, H. y JOHANSSON, S. (2011): “Learner corpora and contrastive interlanguage analysis”, Meunier, F. et al. (eds.): A Taste for Corpora. In honour of Sylviane Granger, Amsterdam: Benjamins, pp. 33-61.

HUNSTON, S. (2002): Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

KRASHEN, S. et al. (1978): “Two studies in language acquisition and language learning”, ITL Review of applied linguistics, 39/40, pp. 73-92.

LAFFORD, B. y SALABERRY, R. (2003): Spanish Second Language Acquisition: State of the Science, Washington: Georgetown University Press.

LARSEN-FREEMAN, D. y LONG, M. H. (1994): Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas. Madrid: Gredos.

LEECH, G. (1997): “Introducing corpus annotation”, Garside, R. et al. (eds.): Corpus annotation: Linguistic information from computer text corpora, Londres: Longman, pp. 1-18.

LEECH, G. (1998): “Preface”, S. Granger, S. (ed.): Learner English on Computer, London: Longman, pp. XIV-XX.

LEECH, G. (2001): “The role of frequency in ELT: new corpus evidence brings re-appraisal”, Foreign Language Teaching and Research, 33 (5), pp. 328-339.

MUÑOZ LICERAS, J. (2009): “La interlengua del español en el siglo XXI”, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 5, publicación en línea:http://www.nebrija.com/revista-linguistica/files/articulosPDF/articulo_5316fc5066e5c.pdf.

LINNARUD, M. (1986): Lexis in Composition: A Performance Analysis of Swedish Learners’ Written English, Lund: Gleerup/Liber.

LOZANO, C. (2009a): “CEDEL2: Corpus Escrito del Español L2”, Bretones Callejas, C. M. et al. (eds.): Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind, Almería: Universidad de Almería, pp. 197-212.

LOZANO, C. (2009b). “Selective deficits at the syntax-discourse interface: Evidence from the CEDEL2 corpus”, Leung Y. et al. (eds.): Representational Deficits in Second Language Acquisition, Amsterdam: John Benjamins, pp. 127-166.

LOZANO, C. (2009c): “Pronominal deficits at the interface: New data from the CEDEL2 corpus, C. M. Bretones et al. (eds.): Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind/La Lingüística Aplicada Hoy: Comprendiendo el lenguaje y la Mente, Almería: Universidad de Almería, pp. 213-227.

LOZANO, C. (en prensa): “Los corpus de aprendices: una herramienta de investigación para el análisis de la competencia léxica en español L2”, Sánchez Rufat, A. y F. Jiménez Calderón (eds.): Journal of Spanish Language Teaching (Monográfico New Perspectives on the Acquisition/Teaching of Spanish Vocabulary), Oxford: Routledge.

LOZANO, C. y MENDIKOETXEA, A. (2013): “Learner corpora and SLA: the design and collection of CEDEL2”, Díaz-Negrillo, A. et al. (eds.): Automatic Treatment and Analysis of Learner Corpus Data, Amsterdam: Benjamins, pp. 65-100.

LÜDELING, A. et al., (2005): “Multilevel error annotation in learner corpora”, P. Danielsson P. y Wagenmaker M. (eds.): Proceedings of the Corpus Linguistics Conference, publicación electrónica http://www.linguistik.hu-berlin.de/ institut/ professuren/ korpuslinguistik/ forschung/falko/pdf/FALKO-CL2005.pdf, pp. 105-115. (Fecha de consulta 07/01/2015).

MCENERY, T. y HARDIE, A. (2012): Corpus Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.

MENDIKOETXEA, A. (2013): “Corpus-based research in second language Spanish”, K. L. Geeslin: The Handbook of Spanish Second Language Acquisition, Oxford: Wiley-Blackwell, pp. 11-29.

MEUNIER, F. (1998): “Computer tools for the analysis of learner corpora”, Granger, S. (ed.): Learner English on Computer, Londres: Longman, pp. 19-37.

MITCHELL R. et al. (2008): “SPLLOC: A new corpus for Spanish second language acquisition research”, Roberts, L. et al. (eds.): EUROSLA Yearbook 8, Amsterdam: Benjamins, pp. 287-304

MONTRUL, C. (2004): The Acquisition of Spanish: Morphosyntactic Development in Monolingual and Bilingual L1 Acquisition and Adult L2 Acquisition. Amsterdam: John Benjamins.

MUÑOZ-BASOLS, J. et al. (2014): “Hacia una inaternacionalización del discurso sobre la enseñanza del español como lengua extranjera”, Journal of Spanish Language Teaching, 1 (1), pp. 1-14.

NESSELHAUF, N. (2004): “Learner corpora and their potential for language teaching”, Sinclair, J. (ed.): How to Use Corpora in Language Teaching, Amsterdam: Benjamins, pp. 125-152.

NESSELHAUF, N. (2005): Collocations in a Learner Corpus, Amsterdam: Benjamins.

NICHOLLS (2003): “The Cambridge Learner Corpus - error coding and analysis for lexicography and ELT”, publicación electronica: .

O’DONELL, M. (2009): “The UAMCorpusTool: software for corpus annotation and exploration”, Bretones C. M. et al.: Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind/La Lingüística Aplicada actual: Comprendiendo el Lenguaje y la Mente, Almería: Universidad de Almería, pp.197–212.

OROL GONZÁLEZ, A. y ALONSO RAMOS, M. (2013): “A Comparative Study of Collocations in a Native Corpus and a Learner Corpus of Spanish”, Procedia-Social and Behavioral Sciences, 95, pp. 563-570.

PASTOR CESTEROS, S. (2001): “La concordancia en la interlengua de los aprendices de español como lengua extranjera”, Pastor Cesteros, S. y Salazar, V. (eds.): Tendencias y Líneas de Investigación en adquisición de segundas lenguas. Anexo I, Alicante: Universidad de Alicante, pp. 5-60.

PÉREZ LEROUX, A. y MUÑOZ LICERAS, J. (2002): The Acquisition of Spanish Morphosyntax: The L1/L2 Connection, Dordrecht: Kluwer.

PÉREZ SERRANOm M. (2012): Buscando colocaciones: análisis de errores colocacionales en un corpus de aprendientes de español. Trabajo de doctorado: Universidad de Salamanca.

PINO, A. (2012): El uso de combinaciones de palabras con que en un corpus de aprendices suecos de español como lengua extranjera (tesis doctoral), Gotemburgo: University of Gothenburg.

PRIETO GONZÁLEZ, S. et al. (2009): “Córpora y enseñanza de lenguas: se buscan colocaciones”, Cantos Gómez, P. y Sánchez Pérez, A. (eds.): A survey on corpus-based research, Murcia: AELINCO, pp. 336-373.

RAYSON, P. y BARON, A. (2011): “Automatic error tagging of spelling mistakes in learner corpora”, F. Meunier et al. (eds.): A Taste for Corpora. In honour of Sylvianne Granger, Amsterdam: Benjamins, pp. 109-126.

RINGBOM, H. (1998a): “High frequency verbs in the ICLE corpous”, Renouf, A. (ed.): Explorations in Corpus Linguistics, Amsterdam: Rodopi, pp. 191-200.

ROLLINSON, P. y Mendikoetxea, A. (2010): “Learner corpora and second language acquisition: Introducing WriCLE”, Bueno Alonso, J. L. et al. (eds.): Analizar datos > Describir variación / Analysing Data > Describing Variation, Vigo: Universidad de Vigo, pp. 1-12.

SÁNCHEZ RUFAT, A. (2014): Rasgos de la competencia lexica del verbo, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 17, publicación electrónica: http://www.nebrija.com/revista-linguistica/rasgos-de-la-competencia-lexica-del-verbo. (Fecha de consulta 07/01/2015).

SÁNCHEZ RUFAT, A. Y JIMÉNEZ CALDERÓN, F. (2013): Apreciaciones sobre la cuestión de la norma en el análisis de la interlingua, Normas: Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos, 3, 183–204.

SCHACHTER, J. y CELCE-MURCIA, M. (1977): “Some reservations concerning error analysis”, TESOL, 11(4), pp. 441-451.

SINCLAIR, J. M. (ed.) (2004): How to use corpora in language teaching, Amsterdam: Benjamins.

SINCLAIR, J. M. (2005): “How to build a corpus”, Wynne, M. (ed.): Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice, Oxford: Oxbow Books, pp. 79-83.

SVARTVIK, J. (ed.) (1973): Errata: Papers in Error Analysis, Lund: Gleerup/Liber.

TENFJORD, K. et al. (2006): “The ASK corpus: A language learner corpus of Norwegian as a second language”, Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation, pp. 1821-1824.

TONO, Y. (2003): “Learner corpora: Design, development and applications”, Archer D. et al. (eds.): Proceedings of the 2003 Corpus Linguistics Conference, Lancaster: Lancaster University y UCREL Technical Paper (number 16).

TRACEY-VENTURA, N. et al. (2013): “A longitudinal learner corpus investigation of vocabulary learning before, during, and after residence abroad”, Learner Corpus Research Conference, Bergen, pp. 27-29.

TRIBBLE, C. (2011): “Revisiting apprentice texts”. Meunier, F. et al. (eds.): A Taste for Corpora. In honour of Sylvianne Granger, Amsterdam: Benjamins, pp. 85-108.

VINCZE, O. et al. (2011): “Exploiting a learner corpus for the development of a CALL environment for learning Spanish collocations”, Kosem, I. y K. (eds.): Electronic lexicography in the 21st century: New applications for new users. Proceedings of eLex, Ljubljana: Trojina, Institute for Applied Slovene Studies, pp. 280-285.

WANNER, L. et al. (2013a): “Writing assistants and automatic lexical error correction: word combinatorics”, Proceedings of eLex 2013, pp. 472-487.

WANNER, L. et al. (2013b): “Annotation of Collocations in a Learner Corpus for Building a Learning Environment”, Granger, S. et al. (eds.): Twenty Years of Learner Corpus Research: Looking back, Moving ahead, Lovaina: Presses universitaires de Louvain.