Humor verbal basado en ambigüedad léxica y competencia léxico-semántica
Información
Resumen
En el presente artículo analizamos qué capacidades y conocimientos lingüísticos entran en juego en la interpretación de enunciados humorísticos. Nos centramos en los chistes creados a partir de ambigüedades léxicas. De no conocer el destinatario del texto las diferentes acepciones que entran en juego en este tipo de textos y de no ser capaz de establecer una conexión entre ambas acepciones en un lapso de tiempo inferior a 400 milisegundos, el proceso de interpretación resultará fallido. Ambos requisitos, el conocimiento de los diferentes significados, por un lado, y la capacidad de establecer esta rápida conexión, por otro, son posibles para sujetos con una elevada competencia léxico-semántica. De esta manera, consideramos que una prueba válida y fiable que incluyera textos de estas características podría resultar una herramienta útil en la determinación de la competencia léxico-semántica de hablantes no nativos de una lengua, en general y del español, en particular.
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Citas
ALMARZA ACEDO, N. et al. (2006): Clave: diccionario de uso del español actual, Madrid: SM, 8ª ed.
ATTARDO, S. (1988): “Trends in European humor research”, Humor, 1, pp. 349-369.
______ (1990): “The violation of Grice’s Maxims in Jokes”, Proceedings of the Sixteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, pp. 355-362.
______ (1994): Linguistic theories of humor, Berlin: Mouton de Gruyter.
______ (2001a): Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis, Berlin: Mouton de Gruyter.
______ (2001b): “Humor and Irony in Interaction: From Mode Adoption to Failure Detection”. Anolli, L. et al (eds.): Say not Say: New perspectives on miscommunication, Amsterdam: IOS Press, pp. 165-185.
______ (2003): “Introduction: The Pragmatics of Humor”, Journal of Pragmatics, 35, pp. 1287-1294.
______ (2008): “A primer for the linguistics of humor”, Raskin, V. (ed.): The primer of humor research. Berlin: Mouton de Gruyter.
BARALO OTONELLO, M. (1997): “La organización del lexicón en la lengua extranjera”, Revista de Filología Románica, vol. 14, núm. 1, pp. 59-71.
______ (2001): “El lexicón no nativo y las reglas de la gramática”, Pastor Cestero S. y Salazar García, V. (eds.): Tendencias y líneas de investigación en adquisición de segundas lenguas, Alicante: Universidad de Alicante, pp. 23-38.
______ (2005a): “Aspectos de la adquisición del léxico y su aplicación en el aula”, FIAPE. I Congreso internacional: El español, lengua del futuro.
______ (2005b): “La competencia léxica en el Marco Común de Referencia Europeo”, Carabela, 58, pp. 27 – 49.
BENÍTEZ SOTO, V. (2002): “Delimitación conceptual del fenómeno pragmático de la ambigüedad”, Villayandre Llamazares, M. (coord.), Actas del V Congreso de Lingüística General, León: Universidad de León, vol. 1, pp. 399-408.
BLUM-KULKA, S. (1981): “Learning to use words: Acquiring semantic competence in a second language”, Nahir, M. (ed.) Hebrew Teaching and Applied Linguistics, New York: University Press of America, pp. 229-243.
CHRISTIANSON, K., HOLLINGWORTH, A., HALLIWELL, J. F. and FERREIRA, F. (2001): “Thematic Roles Assigned along the Garden Path Linger”, Cognitive Psychology 42, pp. 368–407.
CONSEJO DE EUROPA (2001): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Madrid: Anaya e Instituto Cervantes.
DAVIS, M. H., MARSLEN-WILSON, W. D. y GASKELL, M. G. (2002): “Leading Up the Lexical Garden Path: Segmentation and Ambiguity in Spoken Word Recognition”, Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, Vol. 28, 1, pp. 218–244
DÍEZ ARROYO, M. (1995): “Lexical Ambiguity in Ads”, Estudios ingleses de la Universidad Complutense, 3, pp.187-199.
______ (1998): “Interpretation and garden-path effect”, Pragmalingüística, 5-6, pp. 95-117.
DYNEL, M. (2009): Humorous Garden Paths: A Pragmatic-Cognitive Study, New Castle: Cambridge Scholars Publishing.
GIORA, R. (1991): “On the Cognitive Aspects of the Joke”, Journal of Pragmatics, 16, pp. 465-485.
______ (1997): “Understanding figurative and literal language: The graded salience hypothesis”, Cognitive Linguistics, 7, pp. 183-206.
______ (1999): “On the priority of salient meanings: Studies of Literal and figurative language”, Journal of Pragmatics, 31, pp. 919-929.
______ (2003): On our mind: Salience, Context and Figurative Language, New York: Oxford University Press.
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, S. (2002): De pragmática y semántica, Madrid: Arco Libros.
HERRERO CECILIA, J. (1997): “El eslogan publicitario y los efectos comunicativos del juego de la ambigüedad semántica”, Paremia, 6, pp. 337-341.
HIGUERAS GARCÍA, M. (1996): “Aprender y enseñar léxico”, Miquel, L. y Sans, N. (coords.), Didáctica del español como lengua extranjera, 3, Madrid: Colección Expolingua, Fundación Actilibre.
______ (1997): “Las unidades léxicas y la enseñanza del léxico a extranjeros”, REALE, 8, pp. 35-49.
______ (2004): “Claves prácticas para la enseñanza del léxico”, Carabela, SGEL: Madrid: pp. 5-25.
______ (2006): Las colocaciones y la enseñanza del léxico, Madrid: Arco Libros.
HOCKETT, C. F. (1977): “Jokes”, Studies in Linguistics in honor of George L. Tragger, Mouton: The Hague, pp. 153-178.
JIMÉNEZ CATALÁN, R. M. (2002): “El concepto de competencia léxica en los estudios de aprendizaje y enseñanza de segundas lenguas”, Atlantis, XXIV, 2, pp. 149-162.
LAHUERTA GALÁN, J. y PUJOL VILA, M. (1996): “El léxicón mental y la enseñanza de vocabulario”, Segoviano, C. (ed.): La enseñanza del léxico español como lengua extranjera, Madrid: Iberoamericana, pp. 117-129.
LEWIS, M. (1993): The Lexical Approach, London: Language Teaching Publications.
______ (1997): Implementing the Lexical Approach, London: Language Teaching Publications.
MERINO FERRADÁ, M. C. (2000): Ambigüedad léxica e interpretación: un enfoque cognitivo. Enunciados retroactivos y enunciados bivalentes, Tesis doctoral, Cádiz: Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz.
MOLINER, M. (2007): Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 3ª ed.
NATION, P. (2001): Learning Vocabulary in Another Language, Cambridge: Cambridge University Press.
RASKIN, V. (1985): Semantics Mechanisms of Humor, Dordrecht: Reidel.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario Real Academia Española, Madrid: Espasa-Calpe, 23ª ed.
RICHARDS, J. (1976): “The role of vocabulary teaching”. TESOL Quaterly, vol. 10, 1, pp. 77-89.
RITCHIE, G. (2004): The Linguistic Analysis of Jokes, London: Routledge.
______ (2006): “Reinterpretation and viewpoints”, Humor – International Journal of Humor Research, vol. 19, 3, pp. 251–270.
______ (2009): “Variants of Incongruity Resolution”, Journal of Literary Theory, vol. 3, 2, pp. 313–332.
RUIZ GURILLO, L. (2012): La lingüística del humor en español, Madrid: Arco Libros.
SHERZER, J. (1978): “Oh! That’s a pun and I didn’t mean it”, Semiotica, 22, pp. 335-350.
SPERBER, D. y WILSON, D. (1994): La relevancia: comunicación y procesos cognitivos, Madrid: Visor.
______ (2004): “La Teoría de la Relevancia”, Revista de investigación Lingüística, VII, 2004, pp. 237-286.
SULS, J. M. (1972): “A two-stage model for the appreciation of jokes and cartoons: An information processing analysis”, Goldstein, J. and McGhee, P. (eds.), The Psychology of Humor, New York: Academic Press, pp. 81-100.
______ (1983): “Cognitive processes in humor appreciation”, Goldstein, J. and McGhee, P. (eds.), Handbook of humor research, vol. 1, New York: Springer Verlag, pp. 39-58.
TANAKA, K. (1994): Advertising Language: A Pragmatic Approach to Advertisements in Britain and Japan, London: Routledge.
TORRES SÁNCHEZ, M. A. (1999): Estudio pragmático del humor verbal, Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
URBINA, R. (2008). “La creatividad fraseológica en el lenguaje publicitario”, Mellado Blanco, C. (Hrsg): Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, pp. 237-257.
VIGARA TAUSTE, A. M. (1994): El chiste y la comunicación lúdica: lenguaje y praxis, Madrid: Ediciones Libertarias.
WILLIS, D. (1990): The lexical syllabus: A new approach to language teaching, London: Collins COBUILD.
YAMAGUCHI, H. (1988) «How to pull strings with words. Deceptive violations in the garden- path joke», Journal of Pragmatics, 12, pp. 323-337.
YUS RAMOS, F. (1996): “La Teoría de la Relevancia y la estrategia humorística de la incongruencia-resolución”, Pragmalingüística, 3-4, pp. 497-508.
______ (2003): “Humor and the search for relevance”, Journal of pragmatics, Vol.35, 9, pp. 1295-1331.
______ (2016): Humour and Relevance, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.