Translation of pronominal forms of address in for whom the bell tolls

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  386  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.1999.i7.07

Información

Artículos
161-184
Publicado: 01-12-1999
PlumX

Autores/as

Resumen

The English system of personal pronouns lacks the distinction between polite and familiar second person forms, which is represented in Spanish by the opposition between "tú" and "usted". In For whom (he Bell Tolls Hemingway resorts to the Middle English distinction between "thou" and "you" in order to reflect the social and personal relationships of the characters. However, in this work "thou" and "you" are not used as exact equivalents of "tú" and "usted". Forms of address are basic elements in the communicative, pragmatic and semiotic dimensions of discourse; therefore the translator must analyst their functions in these dimensions in order 10 produce an adequate translation. In this paper we examine some examples of translation of "thou" and "you" to find out whether the linguistic item used in the target text has the same function!,\ and brings about the same effects in the translation as those of the personal pronoun in the source text.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Luzón Marcos, M. J. (1999). Translation of pronominal forms of address in for whom the bell tolls. Pragmalingüística, (7), 161–184. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.1999.i7.07

Citas

AUSTIN, J.L. (1962), How to Do Things with Words, Cambridge, Mass., Harvard University Press.

BAKER, C. (1973), Hemingway: the Writer as an Artist, Princeton, Princeton University Press.

BARBER, Ch. (1976), Early Modern English, London, André Deutsch.

BROWN, R. and GILMAN, A. (1960), "The pronouns of power and solidarity" in Sebeok, T.A. (ed.), Style in Language, Cambridge, MA, MIT Press.

ECO, U. (1973), "Looking for a logic of culture," Times Literary Suplement, 5 and 12 October, 1973.

FAIRCLOUGH, N. (1992), Discourse and Social Change, Cambridge, Polity Press.

FASOLD, R. (1990), The Sociolinguistics of Language, Oxford, Cambridge, Blackwell.

GEERZT, C. (1960), "Linguistic etiquette" in Geerzt, C. (ed.), The Religion of Java Glencoe, IL, The Free Press, 248-260.

GREGORY, M. and CARROLL, S. (1978), Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts, London, Routledge and Kegan Paul.

GUTT, E.A. (1991), Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford, Basil Blackwell.

HALLIDAY, Μ. Α. Κ. (1977), "Text as semantic choice in social contexts" in VAN DIJK, T.A. and PETŐFI, J.S. (eds), Grammars and Descriptions, Berlin, New York, Walter de Gruyter.

HALLIDAY, Μ. Α. Κ. (1978), Language as Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and Meaning, London, Edward Arnold.

HATIM, B. (1990), Discourse and the Translator, New York, Longman Group UK Limited.

HEMINGWAY, E. (1987), For Whom the Bell Tolls, New York, Mac Millan.

HEMINGWAY, E. (1972), Por Quién Doblan las Campanas, Translation by Aguado de, Loli, Círculo de Lectores, S.A.

LYONS, J. (1979), "Pronouns of address in Anna Karenina: the stylistics of bilingualism and the impossibility of translation", in Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. (eds.), Studies in English Linguistics (for Randolph Quirk) London, Longman, 235-249.

MARCOS MARÍN, M. (1972), Aproximación a la Gramática Española, Madrid, Editorial Cincel S.A.

MOSSÉ, F. (1987), Handbook of Middle English, Baltimore and London, Johns Hopkins Univ. Press.

STUBBS, M. (1983), Discourse Analysis: The Sociolinguistics Analysis of Natural Language, Oxford, Basil Blackwell.

WIERZBICKA, A. (1985), "Different cultures, different languages, different speeh acts", Journal of Pragmatics 9, 145-78.