Traduction des formes pronominales de l'adresse dans « for whom the bell tolls » (pour qui sonne le glas)

Número

Téléchargements

Vues de la page résumé de l'article:  418  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.1999.i7.07

Info

Articles
161-184
Publiée: 01-12-1999
PlumX

Auteurs

Résumé

Le système anglais de pronoms personnels manque de la distinction entre formes de deuxième personne formelles et familières. Cette distinction est représentée en espagnol par la opposition entre "tú" et "usted". Dans For Whom the Bell Tolls Hemingway recourt à la distinction qu'il y avait en Anglais Moyen entre "thou" et "tu" pour refléter les relations personnels et sociaux des personnages. Cependant, dans cette ouvre "thou" et "you" ne sont pas usés comme équivalents de "tú" et "usted". Une traduction appropriée de ces pronoms requiert un analyse à l'égard des dimensions communicative, pragmatique et sémiotique du discours. Dans cet article nouns examinons quelques examples de traduction de passages pour rechercher si l'élement linguistique usé dans la traduction a la même fonction and produit les mêmes effets quc le pronom personnel dans le texte original.

Mots-clés


Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Comment citer

Luzón Marcos, M. J. (1999). Traduction des formes pronominales de l’adresse dans « for whom the bell tolls » (pour qui sonne le glas). Pragmalingüística, (7), 161–184. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.1999.i7.07

Références

AUSTIN, J.L. (1962), How to Do Things with Words, Cambridge, Mass., Harvard University Press.

BAKER, C. (1973), Hemingway: the Writer as an Artist, Princeton, Princeton University Press.

BARBER, Ch. (1976), Early Modern English, London, André Deutsch.

BROWN, R. and GILMAN, A. (1960), "The pronouns of power and solidarity" in Sebeok, T.A. (ed.), Style in Language, Cambridge, MA, MIT Press.

ECO, U. (1973), "Looking for a logic of culture," Times Literary Suplement, 5 and 12 October, 1973.

FAIRCLOUGH, N. (1992), Discourse and Social Change, Cambridge, Polity Press.

FASOLD, R. (1990), The Sociolinguistics of Language, Oxford, Cambridge, Blackwell.

GEERZT, C. (1960), "Linguistic etiquette" in Geerzt, C. (ed.), The Religion of Java Glencoe, IL, The Free Press, 248-260.

GREGORY, M. and CARROLL, S. (1978), Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts, London, Routledge and Kegan Paul.

GUTT, E.A. (1991), Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford, Basil Blackwell.

HALLIDAY, Μ. Α. Κ. (1977), "Text as semantic choice in social contexts" in VAN DIJK, T.A. and PETŐFI, J.S. (eds), Grammars and Descriptions, Berlin, New York, Walter de Gruyter.

HALLIDAY, Μ. Α. Κ. (1978), Language as Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and Meaning, London, Edward Arnold.

HATIM, B. (1990), Discourse and the Translator, New York, Longman Group UK Limited.

HEMINGWAY, E. (1987), For Whom the Bell Tolls, New York, Mac Millan.

HEMINGWAY, E. (1972), Por Quién Doblan las Campanas, Translation by Aguado de, Loli, Círculo de Lectores, S.A.

LYONS, J. (1979), "Pronouns of address in Anna Karenina: the stylistics of bilingualism and the impossibility of translation", in Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. (eds.), Studies in English Linguistics (for Randolph Quirk) London, Longman, 235-249.

MARCOS MARÍN, M. (1972), Aproximación a la Gramática Española, Madrid, Editorial Cincel S.A.

MOSSÉ, F. (1987), Handbook of Middle English, Baltimore and London, Johns Hopkins Univ. Press.

STUBBS, M. (1983), Discourse Analysis: The Sociolinguistics Analysis of Natural Language, Oxford, Basil Blackwell.

WIERZBICKA, A. (1985), "Different cultures, different languages, different speeh acts", Journal of Pragmatics 9, 145-78.