Conocer la lengua a través de los corpus: la herramienta Metool, retos para el análisis de los marcadores discursivos

Contenido principal del artículo

Marisa Carrió Pastor

Resumen

Esta investigación forma parte del proyecto con referencia FFI2016-77941-P. Para llevar a cabo este proyecto hemos seleccionado tres disciplinas distintas entre sí, la ingeniería, la medicina y la lingüística. La hipótesis de partida que hemos planteado en este proyecto es que los marcadores discursivos se usan de manera distinta en distintas disciplinas. La finalidad de proyecto es doble: primero, caracterizar el discurso científico y las estrategias retóricas que identifican cada discurso con sus características peculiares y, después, identificar los patrones de la variación retórica entre disciplinas. Ello se hace a través de la herramienta 'METOOL' y ha supuesto una serie de retos, pero creemos que esta herramienta puede beneficiar tanto a los investigadores como a los escritores del lenguaje académico, ya que podrán saber si utilizan elementos retóricos de forma adecuada y si consiguen su objetivo: convencer al hablante de la importancia de su investigación. 

Palabras clave
corpus, metadiscurso, marcadores discursivos, herramienta, METOOL,

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Carrió Pastor, M. (2020). Conocer la lengua a través de los corpus: la herramienta Metool, retos para el análisis de los marcadores discursivos. Pragmalingüística, (28), 255-274. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2020.i28.13
 
Sección
Sección monográfica

Citas

ALBELDA, M. & BRIZ, A. (2010): “Cortesía y atenuantes verbales en las dos orillas a través de muestras orales”, Aleza, M. y Enguita, J. (coords.): La lengua española en América: normas y usos actuales, Valencia: Universitat de València, pp. 237-260.

ALBELDA, M. & CESTERO, A. (2011): “De nuevo sobre los procedimientos de atenuación”, Español Actual, 96, pp. 121-155.

ALBELDA, M. (2008): “Atenuantes en Chile y España: distancia o acercamiento”, Actas del Tercer Coloquio del Pro-grama EDICE. Estocolmo: Univer-sidad de Estocolmo, pp. 89-113.

ALONSO-ALMEIDA, F. (2015): “On the mitigating function of modality and evidentiality. Evidence from English and Spanish medical research pa-pers”, Intercultural Pragmatics, 12(1), pp. 33–57.

ALONSO-ALMEIDA, F. & CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2019): “Constructing legitimation in Scottish newspapers: The case of the independence refer-endum”, Discourse Studies, 21(6), pp. 621–635.

ALONSO-ALMEIDA, F. & CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2017): “Variation and Function of Modals in Linguis-tics and Engineering Research Pa-pers in English”, Marín-Arrese, J. I., Lavid-López, J., Carretero, M., Martín de la Romero, E. D., Rosa, M. V. y Pérez Blanco, M. (coords.), Evidential-ity and Modality in European Lan-guages. Discourse- pragmatic pers-pectives, pp. 277–311. Berna: Peter Lang.

ALONSO-ALMEIDA, F. & CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2015): “Sobre la ca-tegorización de seem en inglés y su traducción en español. Análisis de un corpus paralelo”, Revista Signos, 48, pp. 154-173.

BEKE, R. (2005): “El metadiscurso interper-sonal en artículos de investigación”, Revista Signos, 38(57), pp. 7-18.

BRIZ, A. (2001): El español coloquial en la conversación: esbozo de pragma-gramática, Barcelona: Ariel.

BRIZ, A. (2007): “Para un análisis semántico, pragmático y sociopragmático de la cortesía atenuadora en España y América”, Lingüística Española Ac-tual, 29(1), pp. 5-40.

CARRIÓ PASTOR, M. L. (2014): “Cross-cultural variation in the use of modal verbs in academic English”, Sky, Journal of Linguistics, 27, pp. 153-166.

CARRIÓ PASTOR, M. L. (2015): “Identifica-tion of Rhetorical Moves in Business E-mails Written by Indian Speakers of English”, Darics, E. (coord.), Digital Business Discourse, Londres: Pal-grave MacMillan, pp. 226-242.

CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2016a): “A contras-tive study of interactive meta-discourse in academic papers written in English and in Spanish”, Alonso Almeida, F., Cruz García, L. y Gon-zález Ruiz, V. (coords.), Corpus-based studies on language varieties, Berna: Peter Lang, pp. 80-102.

CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2016b): “A contras-tive study of the hedges used by Eng-lish, Spanish and Chinese research-ers in academic papers”, Alonso Al-meida, F. et al. (coords.), Input a word, analyze the world: Selected approaches to Corpus Linguistics, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, pp. 477-492.

CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2016c): “Mitigation of claims in medical research papers: A comparative study of English and Spanish writers”, Communication & Medicine, 13, pp. 1-25.

CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2017): “Verbal phraseology: An Analysis of Cogni-tive verbs in Linguistics, Engineering and Medicine Academic Papers” y Mitkov, R. (coord.), Computational and Corpus-based Phraseology. Lec-ture Notes in Artificial Intelligence, Berlin: Springer, pp. 325–336.

CARRIÓ PASTOR, M. L. (2019): “Authorial engagement in business emails: a cross-cultural analysis of attitude and engagement markers”, Sancho Guinda y C. (coord.), Engagement in Professional Genres, Amsterdam: John Benjamins, pp. 47-65.

CARRIÓ-PASTOR, M. L. & MUÑIZ CALDE-RÓN, R. (2015a): “A contrastive analysis of metadiscourse features in business e-mails written by non-native speakers of English”, Procedia, Social and Behavioral Sciences, 173, pp. 214-221.

CARRIÓ PASTOR, M. L. & MUÑIZ CALDE-RÓN, R. (2015b): “Identification and causes of lexical variation in Chinese Business English”, English Today, 31(1), pp. 10-15.

FLORES, N. (2020): Linguistic mitigation in English and Spanish: How speakers attenuate expressions, Londres: Routledge.

HALLIDAY, M. A. K. (1998): El lenguaje como semiótica social. La interpreta-ción social del lenguaje y su signifi-cado, México: S. L. Fondo de cultura económica de España.

HYLAND, K. (2005): Metadiscourse: Explor-ing Interaction in Writing, Londres: Continuum.

MOYA, P. & CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2018a): “Análisis comparativo de los marcadores de compromiso en los comentarios sobre noticias digitales en España y Chile”, Onomázein. Re-vista de lingüística, filología y traduc-ción, número especial: 4, pp. 26-48.

MOYA, P. & CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2018b): “Estrategias de intensifica-ción en los comentarios digitales so-bre noticias” Spanish in Context, 15(3), pp. 369-391.

MOYA, P. & CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2018c): “La atenuación en los co-mentarios sobre las noticias digitales en periódicos de España y Chile”, Onomázein, Revista de lingüística, fi-lología y traducción, 40, pp. 56-76.

MUR DUEÑAS, P. (2011): “An intercultural analysis of metadiscourse features in research articles written in English and in Spanish”, Journal of Pragmat-ics, 43, pp. 3068-3079.

SALAS VALDEBENITO, M. (2015): “Una propuesta de taxonomía de marcado-res metadiscursivos para el discurso académico-científico escrito en espa-ñol”, Revista Signos, 48(87), pp. 95-120.

SINCLAIR, J. (1987): Looking up: An account of the COBUILD project in lexical computing and the development of the Collins COBUILD English lan-guage dictionary, Oxford: Collins.

THOMPSON, G. (2001): “Interaction in Academic Writing: Learning to Argue with the Reader”, Applied Linguistics, 22(1), pp. 58-78.