Conocer la lengua a través de los corpus: la herramienta Metool, retos para el análisis de los marcadores discursivos

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  405  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2020.i28.13

Información

Sección monográfica
255-274
Publicado: 01-12-2020
PlumX

Autores/as

  • Marisa Carrió Pastor (ES) Universitat Politècnica de València

Resumen

Esta investigación forma parte del proyecto con referencia FFI2016-77941-P. Para llevar a cabo este proyecto hemos seleccionado tres disciplinas distintas entre sí, la ingeniería, la medicina y la lingüística. La hipótesis de partida que hemos planteado en este proyecto es que los marcadores discursivos se usan de manera distinta en distintas disciplinas. La finalidad de proyecto es doble: primero, caracterizar el discurso científico y las estrategias retóricas que identifican cada discurso con sus características peculiares y, después, identificar los patrones de la variación retórica entre disciplinas. Ello se hace a través de la herramienta 'METOOL' y ha supuesto una serie de retos, pero creemos que esta herramienta puede beneficiar tanto a los investigadores como a los escritores del lenguaje académico, ya que podrán saber si utilizan elementos retóricos de forma adecuada y si consiguen su objetivo: convencer al hablante de la importancia de su investigación. 

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Carrió Pastor, M. (2020). Conocer la lengua a través de los corpus: la herramienta Metool, retos para el análisis de los marcadores discursivos. Pragmalingüística, (28), 255–274. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2020.i28.13

Citas

ALBELDA, M. & BRIZ, A. (2010): “Cortesía y atenuantes verbales en las dos orillas a través de muestras orales”, Aleza, M. y Enguita, J. (coords.): La lengua española en América: normas y usos actuales, Valencia: Universitat de València, pp. 237-260.

ALBELDA, M. & CESTERO, A. (2011): “De nuevo sobre los procedimientos de atenuación”, Español Actual, 96, pp. 121-155.

ALBELDA, M. (2008): “Atenuantes en Chile y España: distancia o acercamiento”, Actas del Tercer Coloquio del Pro-grama EDICE. Estocolmo: Univer-sidad de Estocolmo, pp. 89-113.

ALONSO-ALMEIDA, F. (2015): “On the mitigating function of modality and evidentiality. Evidence from English and Spanish medical research pa-pers”, Intercultural Pragmatics, 12(1), pp. 33–57.

ALONSO-ALMEIDA, F. & CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2019): “Constructing legitimation in Scottish newspapers: The case of the independence refer-endum”, Discourse Studies, 21(6), pp. 621–635.

ALONSO-ALMEIDA, F. & CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2017): “Variation and Function of Modals in Linguis-tics and Engineering Research Pa-pers in English”, Marín-Arrese, J. I., Lavid-López, J., Carretero, M., Martín de la Romero, E. D., Rosa, M. V. y Pérez Blanco, M. (coords.), Evidential-ity and Modality in European Lan-guages. Discourse- pragmatic perspectives, pp. 277–311. Berna: Peter Lang.

ALONSO-ALMEIDA, F. & CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2015): “Sobre la ca-tegorización de seem en inglés y su traducción en español. Análisis de un corpus paralelo”, Revista Signos, 48, pp. 154-173.

BEKE, R. (2005): “El metadiscurso interpersonal en artículos de investigación”, Revista Signos, 38(57), pp. 7-18.

BRIZ, A. (2001): El español coloquial en la conversación: esbozo de pragma-gramática, Barcelona: Ariel.

BRIZ, A. (2007): “Para un análisis semántico, pragmático y sociopragmático de la cortesía atenuadora en España y América”, Lingüística Española Actual, 29(1), pp. 5-40.

CARRIÓ PASTOR, M. L. (2014): “Cross-cultural variation in the use of modal verbs in academic English”, Sky, Journal of Linguistics, 27, pp. 153-166.

CARRIÓ PASTOR, M. L. (2015): “Identification of Rhetorical Moves in Business E-mails Written by Indian Speakers of English”, Darics, E. (coord.), Digital Business Discourse, Londres: Palgrave MacMillan, pp. 226-242.

CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2016a): “A contrastive study of interactive meta-discourse in academic papers written in English and in Spanish”, Alonso Almeida, F., Cruz García, L. y González Ruiz, V. (coords.), Corpus-based studies on language varieties, Berna: Peter Lang, pp. 80-102.

CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2016b): “A contras-tive study of the hedges used by English, Spanish and Chinese research-ers in academic papers”, Alonso Al-meida, F. et al. (coords.), Input a word, analyze the world: Selected approaches to Corpus Linguistics, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, pp. 477-492.

CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2016c): “Mitigation of claims in medical research papers: A comparative study of English and Spanish writers”, Communication & Medicine, 13, pp. 1-25.

CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2017): “Verbal phraseology: An Analysis of Cogni-tive verbs in Linguistics, Engineering and Medicine Academic Papers” y Mitkov, R. (coord.), Computational and Corpus-based Phraseology. Lecture Notes in Artificial Intelligence, Berlin: Springer, pp. 325–336.

CARRIÓ PASTOR, M. L. (2019): “Authorial engagement in business emails: a cross-cultural analysis of attitude and engagement markers”, Sancho Guinda y C. (coord.), Engagement in Professional Genres, Amsterdam: John Benjamins, pp. 47-65.

CARRIÓ-PASTOR, M. L. & MUÑIZ CALDERÓN, R. (2015a): “A contrastive analysis of metadiscourse features in business e-mails written by non-native speakers of English”, Procedia, Social and Behavioral Sciences, 173, pp. 214-221.

CARRIÓ PASTOR, M. L. & MUÑIZ CALDE-RÓN, R. (2015b): “Identification and causes of lexical variation in Chinese Business English”, English Today, 31(1), pp. 10-15.

FLORES, N. (2020): Linguistic mitigation in English and Spanish: How speakers attenuate expressions, Londres: Routledge.

HALLIDAY, M. A. K. (1998): El lenguaje como semiótica social. La interpreta-ción social del lenguaje y su significado, México: S. L. Fondo de cultura económica de España.

HYLAND, K. (2005): Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing, Londres: Continuum.

MOYA, P. & CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2018a): “Análisis comparativo de los marcadores de compromiso en los comentarios sobre noticias digitales en España y Chile”, Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción, número especial: 4, pp. 26-48.

MOYA, P. & CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2018b): “Estrategias de intensifica-ción en los comentarios digitales sobre noticias” Spanish in Context, 15(3), pp. 369-391.

MOYA, P. & CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2018c): “La atenuación en los comentarios sobre las noticias digitales en periódicos de España y Chile”, Onomázein, Revista de lingüística, filología y traducción, 40, pp. 56-76.

MUR DUEÑAS, P. (2011): “An intercultural analysis of metadiscourse features in research articles written in English and in Spanish”, Journal of Pragmatics, 43, pp. 3068-3079.

SALAS VALDEBENITO, M. (2015): “Una propuesta de taxonomía de marcado-res metadiscursivos para el discurso académico-científico escrito en español”, Revista Signos, 48(87), pp. 95-120.

SINCLAIR, J. (1987): Looking up: An account of the COBUILD project in lexical computing and the development of the Collins COBUILD English language dictionary, Oxford: Collins.

THOMPSON, G. (2001): “Interaction in Academic Writing: Learning to Argue with the Reader”, Applied Linguistics, 22(1), pp. 58-78.