Voces de origen español, turco y francés en el árabe argelino del Sáhara a partir de los textos recogidos por los padres Alliaume, David y Lethielleux.

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  354  

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2023.v30.06

Información

Monográfico
89-102
Publicado: 01-09-2023
PlumX

Autores/as

Resumen

Presentamos los 96 préstamos que aparecen en las obras Dictons et traditions del P. Alliaume, Scènes de la vie arabe del P. David y Le moutons del P. Lethielleux de origen español, turco y francés. Después de hacer la semblanza de los tres sacerdotes y esbozar la variedad árabe argelina del Sáhara, ofrecemos la relación de todos los préstamos clasificados por categorías y anotamos los rasgos más relevantes en cuanto a la adaptación morfológica que han sufrido. Si bien el grueso de préstamos del turco y el francés entraron durante los períodos de ocupación de Turquía y Francia respectivamente, los del español llegaron con moriscos y judíos procedentes de la península ibérica entre los siglos XV y XVII, aunque también es probable que se introdujeran a través de la lingua franca.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Agencias de apoyo  

Proyecto de investigación “Representaciones del islam en el Mediterráneo glocal: cartografía e historia conceptuales-REISCONCEP” (RTI2018-098892-B-100), financiado por el programa RETOS de la Agencia Estatal de Investigación del Ministerio de Ciencia e Innovación

Cómo citar

MOSCOSO GARCÍA, F. (2023). Voces de origen español, turco y francés en el árabe argelino del Sáhara a partir de los textos recogidos por los padres Alliaume, David y Lethielleux. Al-Andalus Magreb, 30, 89–102. https://doi.org/10.25267/AAM.2023.v30.06

Citas

Ben Cheneb, Mohamed M. (1922): Mots turks et persans conservés dans le parler algérien, Alger: Jules Carbonel.

Benallou, Lamine (2002): L’Oranie espagnole. Approche sociale et linguistique, Oran: Éditions Dar El Gharb.

Boucherit, Aziza. (2002): L’arabe parlé à Alger. Aspects sociolinguistiques et énonciatifs, Paris: Louvain.

Boucherit, Aziza (2006): «Algiers Arabic», Encyclopedia of Arabic Language and Linguistic, Kees Versteegh (coord.), vol. I, Leiden-Boston: Brill, pp. 58-66.

Cantineau, Jean (1941): «Les parlers arabes des territoires du Sud», Revue Africaine, nº 85, pp. 72-77.

Corre, Alan D. (2005): A Glossary of Lingua Franca. [Disponible en Internet: https://minds.wisconsin.edu/bitstream/ item/3920/go.html.]

Dakhlia, Jocelyne (2008): Lingua franca. Histoire d’une langue métisse en Méditerranée, Arles: Actes Sud.

David, Louis P. (1903): Escenas de la vida árabe en Argelia, seguido de Alliaume, Yves P. (1947): Suplemento a las lecciones de moral, edición, presentación, traducción y glosario de Francisco Moscoso García, Revista Argelina, nº 14, Biblioteca, pp. 1-153 [aceptado y en prensa].

Dhina, Amar (1940): «Notes sur la phonétique et la morphologie du parler des Arbāʕ», Revue Africaine, nº 376-377, pp. 313-352.

Dictionnaire de la langue franque ou petit mauresque suivi de quelques dialogues familiers et d’un vocabulaire de mots arabes les plus usuels ; à l’usage des français en Afrique. Marseille, Typographie de Feyssat ainé et Demonchy, imprimeurs, 1830.

Grand’Henry, Jacques (1976): Les parler arabes de la région du Mzâb (Sahara algérien), en Studies in Semitic Languages and Linguistics 5, Leiden: E. J. Brill.

Grand’Henry, Jacques (1979): «Le parler arabe de la Saoura (Sud-ouest algérien)», Arabica, nº 26, pp. 213-228.

Grand’Henry, Jacques (2006): «Algeria», Encyclopedia of Arabic Language and Linguistic. Kees Versteegh (coord.), vol. I, Leiden-Boston, Brill, pp. 53-58.

Kaddour, Ahmed (2013): Contribución al estudio de los hispanismos en el oeste de Argelia: corpus léxico, análisis fonético, morfológico y semántico. [Tesis doctoral presentada en la Universidad Complutense de Madrid, https://eprints.ucm.es/id/eprint/20647/, consultada el 24 de octubre de 2021].

Le petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Paris, Dictionnaires le Robert, 2000.

Lethielleux, Jean P. (1957): Le mouton dans les tribus nomades présahariennes. Textes arabe et français et note explicatives et ethnographique, polycopie d’un texte manuscrit, Alger, Bibliothèque du Centre d’Étude Diocésain.

Marçais, Philippe (1944): «Contribution à l’étude du parler arabe de Bou-Saâda», Bulletin de l’Institut Français d’Archéologie Orientale, nº XLIV, pp. 21-88.

Marçais, Philippe (1977): Esquisse grammaticale de l’arabe maghrébin, Paris: Maisonneuve.

Menéndez Pidal, Ramón (1973): Manual de gramática histórica española, Madrid: Espasa-Calpe.

Moscoso García, Francisco (2015): «El árabe de Touggourt (Argelia), según los textos del P. Alliaume», al-Andalus-Magreb, nº 22, pp. 183-235. [Disponible en Internet: https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/7212.]

Moscoso García, Francisco (2020): «El árabe del Sáhara argelino: tipo A de Cantineau. A partir de la obra Dictons et traditions del P. Yves Alliaume», Revista Argentina de Historiografía Lingüística, nº XII, 2, pp. 141-168.

Moscoso García, Francisco (2020): Dictons et traditions. Littérature orale et Orientalisme catholique au Sahara algérien, Boletín de Literatura Oral, Anejo nº 2, pp. 1-1116. [Disponible en Internet: https://doi.org/10.17561/blo.anejo2.]

Moscoso García, Francisco (2022): cf. David (1903).

Norwich, John Julius (2006): Histoire de la Méditerranée, Perrin.

Kut, İnci y Kut, Güngör (2007): Büyük, İspanyolca Türkçe Türkçe İspanyolca, Sözlük. Gran diccionario español-turco, turco español, Estambul: Inkilâp Kitabesi.

Uriarte, Carmen (2011): Diccionario turco-español - Sözlük Ispanyolca-Türkçe, Madrid: Akal.

Vincent, Bernard (2004): «La langue espagnole en Afrique du Nord», Trames de langues. Usages et métissages linguistiques dans l’histoire du Maghreb, Jocelyne Dakhlia (dir.), Paris: Maisonneuve & Larose, pp. 105-111.

Artículos más leídos del mismo autor/a

1 2 3 4 > >>