El vocabulario de la indumentaria en el dialecto ḥassāniyya: Estudio lexicográfico
Resumen
La vestimenta es una de las necesidades del ser humano porque le permite proteger su cuerpo contra los factores climatológicos adversos. Además de esta función, la vestimenta ha sido a lo largo de la historia un elemento indicativo de la evolución cultural y tecnológica de las diferentes sociedades y al mismo tiempo un factor esencial en las festividades y ritos de los diferentes grupos humanos. El objetivo principal de este artículo es estudiar el vocabulario de la vestimenta en el dialecto ḥassāniyya mediante el análisis de un corpus obtenido de varias fuentes de la tradición oral (poesía popular, refranes, dichos, etc.) y de algunos documentos de carácter histórico. La metodología ha consistido en listar los nombres de prendas y tejidos; en explicar el significado de estos nombres y en incluir una muestra de refranes, dichos, etc. en los que se citan nombres de prendas de vestir. Entre las conclusiones, podemos mencionar la necesidad de ampliar esta clase de investigación a otras zonas ḥassanófonas para recopilar la mayor cantidad posible de materiales de la tradición oral, en relación tanto con este tema como con otros, con el fin de contribuir a la conservación del patrimonio oral de esta área dialectal.
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as podrán conservar sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) una vez el manuscrito sea aceptado, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Corriente, F. & Ferrando, I. Diccionario avanzado árabe. Tomo I árabe-español. Barcelona.
De Cenival, P. & Monod, Th. (1938). Description de la Côte d´Afrique de Ceuta au Sénégal par Valentim Fernandes (1506-1507). París.
De Premare, A.-L. et Collaborateurs (1994). Dictionnaire Arabe-français. Langue et culture marocaine. París.
Dozy, R. (1843). Dictionnaire détaillé des noms des vêtements chez les árabes. Amsterdam.
El-Chennafi, M. (1970). “Sur les traces d´Awdaġust : les tagdāwəst et leur ancienne cite”, in Robert, D. et alii (Eds.) (1970). Tegdaoust I. Rechecrches sur Aoudaghost. Tome I. París.
Ibrāhīm, R. ʿA. (2002). Al-muʿǧam al-ʿarabī li-asmāʾ al-malābis. El Cairo.
Kitāb al-Buldān taʾlīf Aḥmab b. Abī Yaʿqūb ibn Wāḍiḥ al-maʿrūf bi-al-Yaʿqūbī raḥimahu Allāh ṭubiʿa fī madīnat laydan al-maḥrūsa bi-maṭbaʿ Brīl sanata 1860 al-masīḥiyya. Brill.
Marty, P. (1919). L´Émirat des Trarzas. París.
Ould Hamidoun, Mokhtar. 1952. Précis sur la Mauitanie. Saint-Louis (Senegal).
Entradas eliminadas por motivos de anonimización.
Pierret, Roger (1948). Étude du dialecte maure des régions sahariennes et sahéliennes de l´Afrique Occidentale Française. París.
Puigaudeau, O. (2009). Arts et coutumes des maures. Faire desirer le désert. Casablanca. Robert, D. et alii (Eds.) (1970). Tegdaoust I. Rechecrches sur Aoudaghost. Tome I. París.
Wuld al-Amīr, Sīdi Aḥmad “min tārīḫ al-albisa wa-l-azyāʾ fī mūrītānyā”, artículo publicado en el periódico rīmafrik del día 1 de mayo de 2018.
Wuld Muḥammad Yaḥđ̣īh, I. (2010). Al-mumtiʿ al-muḥīṭ fī kalām ahl ṣinqīṭ. Nwākšūṭ.
Sean W., A. (2016). “Was Ibn Wāḍiḥ al-Yaʿqūbī a Shiʿite Historian? The State of the Question”, Al-ʿUṣūr al-Wusṭā nº 24, pp.15-41.
Schöne, M. (1951). Vie et mort des mots. París. Collection Que sais-je?
Taine-Cheikh, C. (1988-1998). Diccionaire ḥassāniyya Français, Paris.
WADDĀDĪ, M. M. (Traductor) (1985). Min ˁarab mālī al.barābīš banū ḥassān taˀlīf Būl Marti (Paul Marty), ˁarraba-hu wa-ˁallaqa ˁalayhi wa-waḍaˁa lahu mulḥaqāt Muḥammad Maḥmūd Waddādī. Damasco.
Wuld Ḥāmidun, Muḫtār (1990): ḥayāt mūrītānyā, alǧuzʾ aṯ-ṯānī, al-ḥayāt aṯ-ṯaqāfiyya, Túnez.