Traducción de Literatura Infantil y Juvenil y perpetuación de modelos de feminidad y masculinidad

Contenido principal del artículo

Belén Lozano Sañudo

Resumen

Siempre han existido estereotipos que condicionan la manera en que los individuos ven y entienden la realidad. Estas construcciones imaginarias resultan fundamentales en el proceso de socialización y se adquieren en gran parte a través de lecturas de la infancia.  El porcentaje de traducciones en relación con las publicaciones totales de TRALIJ en España se ha venido situando en torno al 40 % en los últimos años, lo que pone de manifiesto el peso de la traducción de este tipo de literatura a la hora de perpetuar o rechazar los modelos de masculinidad y feminidad a los que exponemos a los más pequeños. Este es un análisis empírico-descriptivo de las traducciones al castellano y valenciano de un número de dos sagas de LIJ originales en alemán: Der Kleine Vampir de Angela Sommer-Bodenburg y Hexe Lilli de Ludger Jochmann (Knister). La principal conclusión es que incluso estas obras, en que los personajes femeninos encarnan nuevos prototipos, ya sea por factores que se han pasado por alto en el original y se recogen en la traducción, ya sea por manipulaciones motivadas por el polo de destino de la traducción, siguen contribuyendo a perpetuar algunos de los estereotipos que pretenden desterrar.

Palabras clave
Traducción, Literatura infantil y juvenil, Roles de género, Coeducación,

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Lozano Sañudo, B. (2021). Traducción de Literatura Infantil y Juvenil y perpetuación de modelos de feminidad y masculinidad. Hachetetepé. Revista científica De Educación Y Comunicación, (22), 1207. https://doi.org/10.25267/Hachetetepe.2021.i22.1207
 
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Belén Lozano Sañudo, Universidad de Valencia

Obtuvo el título de Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante en junio de 1999. Entre septiembre de 2004 y enero de 2020 ha sido profesora asociada, primero en el área de alemán del Departamento de Filologías Integradas y posteriormente en el área de alemán del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. En julio de 2019 obtuvo el título de Doctora Internacional en Transferencias Interculturales e Históricas en la Europa Medieval Mediterránea en la anteriormente mencionada universidad. Desde febrero de 2021 es Profesora Ayudante Doctora en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Valencia. Así mismo, desde septiembre de 2014 a enero de 2017, impartió cuatro ediciones de la asignatura Übersetzen juristischer Fachtexte Sp-De (Traducción de textos jurídicos español-alemán) en la Escuela Superior Hochschule Magdeburg-Stendal (Alemania). Es miembro del Instituto Superior de Investigación Cooperativa (ISIC-IVITRA) de la Universidad de Alicante y el Instituto de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) de Valencia. Sus líneas de investigación son la traducción de la literatura infantil y juvenil inglesa y alemana al castellano y catalán estudiada desde le perspectiva de los polisistemas, la traducción jurídica y la docencia de la traducción.

Citas

Abeyà Lafontana, M., y Gabarró Parera, M. (2011-2012). Seminari "El gust per la lectura” 2011-2012 Educació Primària. Subdirecció General de Llengua i Plurilingüisme. Servei d’Immersió i Acolliment Lingüístics. Angela Sommer-Bodenburg. https://bit.ly/3gIa4Ni

Amossy, R., y Herschberg, A. (2010). Estereotipos y clichés. Eudeba.

Colomer, T. (1994). A favor de las niñas. El sexismo en la literatura infantil. CLIJ. Cuadernos de Literatura infantil y juvenil, (57), 7-24.

Etxaniz, X. (2011). La transmisión de valores en la literatura, desde la tradición oral hasta la LIJ actual. Revista Ocnos, 7, 73-83.

Fernández, V. (2009). Producción abundante, propuestas interesantes y euforia mediática. En Fundación SM (Ed.), Anuario sobre el libro infantil y juvenil 2010 (pp. 17-26). SM. https://bit.ly/3vjbHoD

Fundesplai (2018). Guia de contes i novel·les per la igualtat de gènere i la violència zero (de 3 a 18 anys). https://bit.ly/3ey1w90

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

Lippmann, W. (1921). Public Opinion. Macmillan. https://bit.ly/3xCTXXk

López-Valero, A., Encabado-Fernández, E., y Jerez-Martínez, I. (2013). La Literatura Infantil como Instrumento para la Acción Educativa y Cultural. Reflexiones sobre su Imposibilidad Basadas en la Sombra del Adulto. Eucación XX1, 16(2), 247-264. https://doi.org/10.5944/educxx1.2.16.10341

Meads, M. (1935). Sex and Temperament. William Morrow.

Mejías, T (2020). Angela Sommer-Bodenburg: La lectura y la escritura a mano son fundamentales en la educación infantil. Público. https://bit.ly/3dSWrc0

Mikoter J., y Planka S. (2012). Der Vampir. KinderundJugendmedien.de. Wissenschaftliches Internetportalfür Kindermedien und Jugendmedien. https://bit.ly/3sW94rg

Polanco, J. L. (2019). 2017-2018: Buenos Libros para Tiempos Mejores. En Fundación SM (Ed.), Anuario Iberoamericano sobre el Libro Infantil y Juvenil. SM. https://bit.ly/2Ppk5DA

Toledo, J.M. (1985). Manuales para una educación no sexista. En Anales de la Universidad de Alicante. Escuela de Magisterio nº2 (pp.219-240). Gráficas Vidal-Leuka, S.A.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.