Translation of children’s and young adult literature and perpetuation of femininity and masculinity models

Número

DOI

https://doi.org/10.25267/Hachetetepe.2021.i22.1207

Info

Articles
1207
Published: 28-04-2021
PlumX

Authors

Abstract

Stereotypes have always strongly conditioned our way of perceiving and understanding the world around us. The reading of children’s and young adult literature plays a key role in the socialization process by means of which children learn to behave the way society expects them to according to their genderIf we take into account the fact that in Spain the percentage of translations in relation with total publications of children’s and young adult literature, has been around 40% in the last years, we must agree that translation of this kind of literature contributes to a great extent to shaping the masculinity and femininity models children are exposed to. This is an empirical-descriptive, comparative analysis of the translations into Spanish and Valencian of one volume of two series of children’s books originally written in German: Der Kleine Vampir by Angela Sommer-Bodenburg and Hexe Lilli by Ludger Jochmann (Knister). The main conclusion is that even in these works, in which female characters embody new prototypes, either due to factors that are overlooked in the original and passed on in the translation, or to manipulations motivated by the reception pole of the translation, some of the stereotypes meant to be eradicated are perpetuated. 

Keywords


Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Lozano Sañudo, B. (2021). Translation of children’s and young adult literature and perpetuation of femininity and masculinity models. Hachetetepé. Scientific Journal of Education and Communication, (22), 1207. https://doi.org/10.25267/Hachetetepe.2021.i22.1207

Author Biography

Belén Lozano Sañudo, Universidad de Valencia

Successfully completed her Degree in Translation and Interpretation in the University of Alicante in June 1999. Between September 2004 and January 2020 she has been working as a lecturer, first in the German area of the Modern Languages Department of the University of Alicante and, subsequently, in the German area of the Translation and Interpretation Department of the same University. In July 2019 she obtained her International PhD Title in Intercultural and Historical Transfers in the Mediterranean Medieval Europe in the University of Alicante. Since February 2021 she is Assistant Professor Doctor in the English and German Philology Department of the University of Valencia. From September 2014 until January 2017, she taught four editions of the subject Übersetzen juristischer Fachtexte Sp-De (Translation of legal texts Spanish-German) in the University of Applied Sciences Hochschule Magdeburg-Stendal (Germany).She is member of the Higher Cooperative Research Institute (ISIC-IVITRA) of the University of Alicante and of the Institute for Applied Modern Languages (IULMA) of the University of Valencia. Her lines of research are the translation of children’s and young adult literature from English and German into Spanish and Catalan from the point of view of the Polysytem Theory, translation of legal texts and teaching of translation.

References

Abeyà Lafontana, M., y Gabarró Parera, M. (2011-2012). Seminari "El gust per la lectura” 2011-2012 Educació Primària. Subdirecció General de Llengua i Plurilingüisme. Servei d’Immersió i Acolliment Lingüístics. Angela Sommer-Bodenburg. https://bit.ly/3gIa4Ni

Amossy, R., y Herschberg, A. (2010). Estereotipos y clichés. Eudeba.

Colomer, T. (1994). A favor de las niñas. El sexismo en la literatura infantil. CLIJ. Cuadernos de Literatura infantil y juvenil, (57), 7-24.

Etxaniz, X. (2011). La transmisión de valores en la literatura, desde la tradición oral hasta la LIJ actual. Revista Ocnos, 7, 73-83.

Fernández, V. (2009). Producción abundante, propuestas interesantes y euforia mediática. En Fundación SM (Ed.), Anuario sobre el libro infantil y juvenil 2010 (pp. 17-26). SM. https://bit.ly/3vjbHoD

Fundesplai (2018). Guia de contes i novel·les per la igualtat de gènere i la violència zero (de 3 a 18 anys). https://bit.ly/3ey1w90

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

Lippmann, W. (1921). Public Opinion. Macmillan. https://bit.ly/3xCTXXk

López-Valero, A., Encabado-Fernández, E., y Jerez-Martínez, I. (2013). La Literatura Infantil como Instrumento para la Acción Educativa y Cultural. Reflexiones sobre su Imposibilidad Basadas en la Sombra del Adulto. Eucación XX1, 16(2), 247-264. https://doi.org/10.5944/educxx1.2.16.10341

Meads, M. (1935). Sex and Temperament. William Morrow.

Mejías, T (2020). Angela Sommer-Bodenburg: La lectura y la escritura a mano son fundamentales en la educación infantil. Público. https://bit.ly/3dSWrc0

Mikoter J., y Planka S. (2012). Der Vampir. KinderundJugendmedien.de. Wissenschaftliches Internetportalfür Kindermedien und Jugendmedien. https://bit.ly/3sW94rg

Polanco, J. L. (2019). 2017-2018: Buenos Libros para Tiempos Mejores. En Fundación SM (Ed.), Anuario Iberoamericano sobre el Libro Infantil y Juvenil. SM. https://bit.ly/2Ppk5DA

Toledo, J.M. (1985). Manuales para una educación no sexista. En Anales de la Universidad de Alicante. Escuela de Magisterio nº2 (pp.219-240). Gráficas Vidal-Leuka, S.A.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.