Metodología de análisis para los textos híbridos: ceremonia, clasificación de los textos enojurídicos y su potencial didáctico en el aula de traducción

Contenido principal del artículo

Isidoro Ramírez Almansa

Resumen

El presente trabajo se centra en los textos híbridos, dada su presencia en la práctica profesional de la traducción y su enseñanza en particular y de la sociedad en general. Asimismo, demostramos su potencial didáctico y la necesidad de un método que permita su análisis para su posterior traducción. En primer lugar, hacemos una revisión de la bibliografía existente sobre los textos híbridos, su análisis y definición. Para ello, llevamos a cabo un análisis de los textos según su función y escopo, perspectivas que dan como resultado clasificaciones muy limitadas, cerradas y poco útiles. A continuación, analizaremos los textos según su ceremonia, enfoque que incluye una nueva dimensión al incluir aspectos socioprofesionales y sociocomunicativos. A partir de enfoque se estudian los textos enojurídicos, cuya pertinencia queda demostrada y se ofrece su clasificación. Por último, ofrecemos el análisis de un Reglamento de la UE sobre el vino siguiendo la metodología expuesta.

Palabras clave
textos híbridos, traducción, ceromonia, hibirdación textual, textos enojurídicos,

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas alternativas

Detalles del artículo

Cómo citar
Ramírez Almansa, I. (2021). Metodología de análisis para los textos híbridos: ceremonia, clasificación de los textos enojurídicos y su potencial didáctico en el aula de traducción. Pragmalingüística, (29), 327-361. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2021.i29.17
 
Sección
Artículos

Citas

ARAGONÉS LUMERAS, M. (2009): Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos, Berna: Peter Lang.

ARAGONÉS LUMERAS, M. (2010): “In caeremonia veritas o de cómo librar a la traducción del yugo de la teorías lingüísticas”, Panace@, 11 (31), pp. 58-68.

ARAGONÉS LUMERAS, M. (2012): “La hibridación de los géneros: ¿un espejismo?”, Panace@, 13 (36), pp. 299-304.

BALBUENA-TOREZANO, M. C. (2018): “La traducción de textos jurídico-enológicos: géneros textuales y terminología (Alemán-Español)”, Álvarez Jurado, M & Cobos López, I (coords.): La traducción y la interpretación en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico, Granada: Comares, pp. 93-102.

BAZERMAN, C. (2010): Reference Guides to Rhetoric and Composition, Indiana: Parlor Press.

BEAUGRANDE, R. & W. DRESSLER. (1981): Introduction to Text Linguistics, London: Longman.

BORJA, A. (2005): “Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual.”, García Izquierdo, I. (coord.): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berna: Peter Lang, pp. 37-67.

CASADO, M. (2008): Manual de Documentos médico-legales, España: Grupo ROS.

CASAMIGLIA, H. & TUSÓN, A. (1999): Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Barcelona: Ariel Lingüística.

ERRICO, E. (2013): “Traducir textos híbridos: apuntes sobre la traducción al castellano de Johnny Tenorio de Carlos Morton”, Cuadernos AISPI, 2, pp. 239-256.
DOI: http://dx.doi.org/10.14672/2.2013.1072 (Fecha de consulta: 15/09/2020).

FREADMAN, A. (1994): “Anyone for Tennis?.”, Freedman, A. & Medway, P. (coords.): Genre and the New Rhetoric, Londres y Nueva York: Taylor and Francis Group, pp. 43-66.

GALLEGO BORGHINI, L. (2015): La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica, Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.

GÉNEROS TEXTUALES PARA LA TRADUCCIÓN (GENTT). (2019): “Árbol de Textos Jurídicos”. Disponible en http://www.gentt.uji.es/corpus-y-arbol-de-generos/

MEDINA CONDE, C. (1792): Disertacion en recomendacion y defensa del famoso vino malagueño Pero Ximen y modo de formarlo, Málaga: Luis de Carreras.

GARCÍA IZQUIERDO, I. (2005): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berna: Peter Lang.

GARCÍA IZQUIERDO, I. & MONTALT, V. (2002): “Translating into Textual Genres”, Linguistica Antverpiensia, 1, pp. 135-145.

GARCÍA ÁLVAREZ, A. M. (2006): “Confusiones, aclaraciones y propuesta metodológica para el análisis de los conceptos funcionalistas de "función" y "skopos" en la práctica de la traducción”, Sendebar 17, pp. 187-218.

HATIM, B. & MUNDAY, J. (2004): Translation. An advanced resource book, London and New York: Routledge.

HATIM, B. & MASON, I. (1990): Discourse and the Translator, London/New York: Longman.

HULST, J. (1995): De doeltekst centraal. Naar een functioneel model voor vertaalkritiek, Amsterdam: Perspectieven op taalgebruik. Thesis Publíshers Amsterdam.

HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductologia: introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.

HORTON, K & DAVENPORT, E. (2004): “Innovation and Hybrid Genres: Disturbing Social Rhythm in Legal Practice”, Leimo, T., Saarinen, T. & Klein, S. (eds.), Proceedings of the 13th European Conference on Information Systems, The European IS Profession in the Global Networking Environment, ECIS 2004, Turku, Finland, pp. 742-752.

MARTÍNEZ-LÓPEZ, A. B. (2009): “Sobre la traducción de textos médico-legales”, redit, 2, pp. 33-52.

MEDINA CONDE, C. (1792). Disertacion en recomendacion y defensa del famoso vino malagueño Pero Ximen y modo de formarlo, Málaga: Luis Carreras.

MORENO, P. (2000): “Los géneros periodísticos informativos en la actualidad internacional”, Ámbitos, 5 (2), pp. 169-190.

NORD, C. (1994): “Traduciendo Funciones.”, Hurtado Albir, A. (coord.): Estudis sobre la traducción, Castellón: Publicacions de la Universítat Jaume l, pp. 97-112.

OBSERVATORIO ESPAÑOL DEL MERCADO DEL VINO (OEMV). (2020). Exportaciones españolas de vino y productos vitivinícolas. Año 2019. Disponible en https://www.oemv.es/mis-pedidos (Fecha de consulta 18/03/2020).

PANDER MAAT, H. (1994): Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Nijhoff.

PAJARES NIEVAS, J. S. (2015): “La traducción de textos médico-jurídicos: un breve análisis.”, FITISPos, 5, pp. 183-193.

RAMÍREZ ALMANSA, I. (2019): “La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica: el consentimiento informado”, Quaderns de filología. Estudis lingüístics, 24, pp.229-245.

RAMIREZ ALMANSA, I. (2020): “Metodología para la traducción alemán-español del periodismo especializado en vitivinicultura”, Balbuena Torezano, M-C (coord.): Enoturismo, Lingüística y Traducción Especializada (En prensa), Madrid: Síntesis.

REISS, K. (1971): Moglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München: Max Hueber.

REISS, K. (1976): Texttyp und Übersetzungsmethode : der operative Text, Kronberg im Taunus: Scriptor.

REISS, K. & VERMEER, H. J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.

REISS, K. & VERMEER, H. J. (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (Trad. de Martín de León, C & García Reina, S), Madrid: Akal.

SANTINI, M. & SHAROFF, S. (2009): “Web Genre Benchmark Under Construction”, JLCL, 24 (1), pp. 129-145.

SWALES, J. (1990): Genre analysis: English in academic and research settings, Cambridge: Cambridge University Press.

UNIÓN EUROPEA. Reglamento (UE) 2019/787 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de abril de 2019, sobre la definición, designación, presentación y etiquetado de las bebidas espirituosas, la utilización de los nombres de las bebidas espirituosas en la presentación y etiquetado de otros productos alimenticios, la protección de las indicaciones geográficas de las bebidas espirituosas y la utilización de alcohol etílico y destilados de origen agrícola en las bebidas alcohólicas, y por el que se deroga el Reglamento (CE) n.º 110/2008. Diario Oficial de la Unión Europea L 130/1, 17 de mayo de 2019. Disponible en https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:32019R0787&qid=1593732852273&from=ES (Fecha de consulta: 25/04/2020).

VAN DIJK, T.A. (1978): Tekstwetenschap. Een interdisciplinaire inleading, Utrecht/ Antwerpen: Het Spectrum

Van Dijk, T.A. (1980): Macro- Structures. An Interdisciplinwy Study of Global Structures in Discourse, Cognitions and Interaction, Hillsdale M.J.: Erlbaum.

WITTE, H. (2005). “Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor”, Sendebar 16, pp. 27-58.

ZYDATISS, W. (1983): “Text Typologies and Translation”, The Incorporated Linguist, 22 (4), pp. 212- 221.