The translation of modifying participles in scientific discourse from the perspective of relevance theory
Abstract
This paper provides an illustration of the application of Relevance theory to translation, and shows that the ostensive-inferential model of communication postulated by this theory gives an answer to the question of equivalence in translation. Relevance theory has been used here to assess the adequacy of the different Spanish linguistic forms used to translate modifying participles occurring in English scientific texts. The differences between the participle systems in both languages and the fact that participles have special rhetorical functions in scientific discourse imply that there is not a ready corresponding form for translating the English participles into Spanish. Considered from Relevance theory a translation will be adequate when it brings about the same modifications in the context of the reader of the target text as those effected in the context of the reader of the source text without requiring any gratuitous processing effort.
Keywords
Downloads
How to Cite
License
Copyright (c) 2018 Pragmalingüística

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
References
BELL, R.T. (1991), Translation and Translating: Theory and Practice, Longman Group UK Limited.
BLAKEMORE, D. (1987), "Linguistic constraints on pragmatic interpretation: on reassessment of linguistic semantics", Behavioural and Brain Sciences 10, 712-713.
EGGINS, S., P. WIGNELL, and J.R. MARTIN (1987), "The discourse of geography: ordering and explaining the experiential world", Working Papers in Linguistics, 5, 25-60.
FRANCIS, G. (1986), Anaphoric Nouns, Discourse Analysis Monographs II. English Language Research. University of Birmingham.
GUTT, E. A. (1991). Translation and Relevance. Cognition and Context, Oxford, Blackwell.
HALLIDAY, M. Α. Κ. (1985a), An Introduction to Functional Grammar, Edward Arnold.
HALLIDAY, M. A. K. (1985b), Spoken and Written Discourse, Oxford, O.U.P.
HANANIA, E.A.S. and K. ΑΚΗTAR (1985), "Verb form and rhetorical function in science writing: A study of M.S. theses in biology, chemistry and physics", The ESP Journal, 4, 49-58.
LACKSTROM, J. E., L. SELINKER and L. TRIMBLE (1972), "Technical rhetorical principles", Papers of the 3rd A.I.L.A. Congress.
LACKSTROM, J. E., L. SELINKER and L. TRIMBLE (1970), "Grammar and technical English", en Lugton, R.C. (ed.), English as a Second Language: Current Issues, Philadelphia. Center for Curriculum Development.
MALCOLM, L. (1987), "What rules govern tense usage in scientific articles?", ESP 6, 31-44
QUIRK, R., S. GREENBAUM, G. LEECH, and J. SVARTVIK (1985), A Comprehensive Grammar of the English Language, London, Longman.
REAL ACADEMICA ESPAÑOLA. (1975), Nueva Gramática de la Lengua Española, Madrid. Espasa Calne, S.A
SINCLAIR, J. M. et AL. (eds.) (1987), Cobuild: The Collins Cobuild English Language Dictionary, Collins.
SPERBER, D. and D. WILSON (1986), Relevance: Communication and Cognition, Oxford, Blackwell.
SPERBER, D. and D. WILSON (1987), "Precis of relevance: communication and cognition", Behavioural and Brain Sciences, 10, 697-754.
SWALES, J. (1974), "Notes on the function of attributive en participles in scientific discourse", Papers in English for Special Purposes. N° 1, University of Karthoum.
TRIMBLE, L. (1985), English for Science and Technology. A Discourse Approach, Cambridge, Cambridge University Press.
WILSON, D. and D. SPERBER (1988), "Representation and Relevance", en Kempson, R.M. (ed.), Mental Representations: the Interface between Language and Reality, Cambridge University Press, Cambridge, 133-53.

