La traduction des participes modificateurs dans le discours scientifique du point de vue de la théorie de la pertinence
Résumé
Cet article présente un exemple de l'application de la théorie de la Relevance à la traduction, et montre que le modèle de communication postulé par cette théorie donne une response à la question de l'équivalence en traduction. Nous avons utilisé la théorie de la Relevance pour déterminer si les différentes formes linguistiques espagnoles employées pour traduire les participes avec la fonction de modificateurs in textes scientifiques anglaises sont adéquates. Les différences entre les systèmes du participe dans les deux langues et le fait que les participes ont des fonctions rhétoriques spéciales dans le discours scientifique impliquent qu'il n'y a pas toujours une forme correspondante pour traduire les participes anglaises au espagnol. Suivant la théorie de Relevance, une traduction est adéquate quand it produit les mêmes modifications dans le contexte du lecteur de la traduction que ces produites dans le contexte du lecteur du texte original, sans requerir un plus grande.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
(c) Tous droits réservés Pragmalingüística 2018

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Références
BELL, R.T. (1991), Translation and Translating: Theory and Practice, Longman Group UK Limited.
BLAKEMORE, D. (1987), "Linguistic constraints on pragmatic interpretation: on reassessment of linguistic semantics", Behavioural and Brain Sciences 10, 712-713.
EGGINS, S., P. WIGNELL, and J.R. MARTIN (1987), "The discourse of geography: ordering and explaining the experiential world", Working Papers in Linguistics, 5, 25-60.
FRANCIS, G. (1986), Anaphoric Nouns, Discourse Analysis Monographs II. English Language Research. University of Birmingham.
GUTT, E. A. (1991). Translation and Relevance. Cognition and Context, Oxford, Blackwell.
HALLIDAY, M. Α. Κ. (1985a), An Introduction to Functional Grammar, Edward Arnold.
HALLIDAY, M. A. K. (1985b), Spoken and Written Discourse, Oxford, O.U.P.
HANANIA, E.A.S. and K. ΑΚΗTAR (1985), "Verb form and rhetorical function in science writing: A study of M.S. theses in biology, chemistry and physics", The ESP Journal, 4, 49-58.
LACKSTROM, J. E., L. SELINKER and L. TRIMBLE (1972), "Technical rhetorical principles", Papers of the 3rd A.I.L.A. Congress.
LACKSTROM, J. E., L. SELINKER and L. TRIMBLE (1970), "Grammar and technical English", en Lugton, R.C. (ed.), English as a Second Language: Current Issues, Philadelphia. Center for Curriculum Development.
MALCOLM, L. (1987), "What rules govern tense usage in scientific articles?", ESP 6, 31-44
QUIRK, R., S. GREENBAUM, G. LEECH, and J. SVARTVIK (1985), A Comprehensive Grammar of the English Language, London, Longman.
REAL ACADEMICA ESPAÑOLA. (1975), Nueva Gramática de la Lengua Española, Madrid. Espasa Calne, S.A
SINCLAIR, J. M. et AL. (eds.) (1987), Cobuild: The Collins Cobuild English Language Dictionary, Collins.
SPERBER, D. and D. WILSON (1986), Relevance: Communication and Cognition, Oxford, Blackwell.
SPERBER, D. and D. WILSON (1987), "Precis of relevance: communication and cognition", Behavioural and Brain Sciences, 10, 697-754.
SWALES, J. (1974), "Notes on the function of attributive en participles in scientific discourse", Papers in English for Special Purposes. N° 1, University of Karthoum.
TRIMBLE, L. (1985), English for Science and Technology. A Discourse Approach, Cambridge, Cambridge University Press.
WILSON, D. and D. SPERBER (1988), "Representation and Relevance", en Kempson, R.M. (ed.), Mental Representations: the Interface between Language and Reality, Cambridge University Press, Cambridge, 133-53.

