Traslación, transposición, transformación, metábasis,transferencia... : ¿Diferentes términos para un mismo concepto?

Número

Téléchargements

Vues de la page résumé de l'article:  1635  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25

Info

Articles
21-35
Publiée: 14-11-2010
PlumX

Auteurs

Résumé

La mayor parte de los estudios gramaticales sobre lenguas históricas han contemplado la existencia de sustantivaciones, adjetivaciones, etc., como mecanismos de transformación de algunas unidades de dichas lenguas y, al mismo tiempo, como procedimientos de creatividad lingüística. Sin embargo, estas transformaciones no siempre se han justificado de la misma forma, de manera que encontramos una gran heterogeneidad tanto en los términos (cuando los ha habido) como en los conceptos a los que aludían los términos empleados, Entre los autores que han preferido otorgar una denominación al mecanismo se ha hablado de traslación, transposición, transferencia, metábasis, transformación, etc. Esta manifiesta heterogeneidad terminológica se extiende al ámbito de los conceptos, así como al de los tipos de cambios que se pueden localizar. Centrando nuestro estudio, sobre todo, en las investigaciones dedicadas a la lengua española, comprobaremos que el cambio categorial adolece de una definición y de una aplicación claras y esto, a su vez, nos llevará a reflexionar sobre una cuestión de índole mucho más genérica: la necesidad de establecer una teoría del lenguaje compuesta de conceptos universales y susceptibles, por ello, de ser utilizados en el análisis de cualquier lengua concreta.

Mots-clés


Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Comment citer

Alba Reina, M. J., & Campos Carrasco, N. (2010). Traslación, transposición, transformación, metábasis,transferencia. : ¿Diferentes términos para un mismo concepto?. Pragmalingüística, (10-11), 21–35. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25