Presentación del diván Letras de la palma de la mano ‎ de Mourad Kadiri en la Universidad de Cádiz [Presentation of the divan letters from the palm of the hand by Mourad Kadiri at the University of Cádiz]

Número

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2022.i23.23

معلومات

Crónicas
402
منشور: 26-12-2022
PlumX

المؤلفون

  • Francisco MOSCOSO GARCÍA (ES) Universidad Autónoma de Madrid

الملخص

: يدور هذا المقال حول مناسبة تقديم ديوان «حروف الكفّ» للشاعر المغربي مراد القادري الذي قُدّم في دار نشر جامعة قادس يوم أربعة عشر تشرين الأوّل / أكتوبر عام 2022. نُشِر الكتاب في سلسلة »كُتُب الجُزُر» بدار نشر جامعة قادس وبدار نشر جامعة قرطبة، في نفس العام وهو الكتاب السابع ضمن السلسلة المذكورة. النوع الشعري الذي ينتمي إليه الديوان هو الزجل المعاصر. أما مترجم ومؤلّف الدراسة فهو الدكتور فرانثيسكو موسكوسو غارثية، أستاذ الدراسات العربيّة في جامعة أوتونومة في مدريد.

الكلمات المفتاحية


التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

كيفية الاقتباس

MOSCOSO GARCÍA, F. (2022). Presentación del diván Letras de la palma de la mano ‎ de Mourad Kadiri en la Universidad de Cádiz [Presentation of the divan letters from the palm of the hand by Mourad Kadiri at the University of Cádiz]. الأندلس مغرب, 29, 402. https://doi.org/10.25267/AAM.2022.i23.23

السيرة الشخصية للمؤلف

Francisco MOSCOSO GARCÍA، Universidad Autónoma de Madrid

Francisco Moscoso García

Es profesor titular de Estudios Árabes en la Universidad Autónoma de Madrid. Sus líneas de investigación son el árabe marroquí y el árabe argelino, habiendo centrado sus publicaciones en el estudio lingüístico de estas variedades, la recopilación de su literatura oral y su didáctica. Entre sus últimas obras destacan: Cuentos del Sáhara Argelino (2021), edición y estudio del Vocabulista castellano arábigo del P. Patricio de la Torre (2018), Cuentos en árabe marroquí (2017), Diccionario de árabe marroquí (2015), edición y estudio de las Coplas de la región de Yebala recogidas por Carlos Pereda (2014), B chuiya b chuiya (2013, con Nadi Nouaouri y Óscar Rodríguez) y Aproximación al cuento narrado en árabe marroquí (2012). Ha traducido al novelista marroquí Abdelghani Abou El Aazm (El mausoleo, 2013, y El otro mausoleo, 2014) y a los poetas marroquíes Mourad Kadiri (Hilado de chicas, 2007, Pájaro de Dios, 2010, y Tranvía, 2019) y Ahmed Lemsyeh (Estado y Estados, 2007, y Otras palabras, 2014, con Mercedes Aragón).

المراجع

ARAGÓN HUERTA, Mercedes (2017): «Una apuesta valiente por el árabe marroquí: el ‎género poético del zéjel», Identidad y conciencia lingüística. VI Congreso de Árabe ‎Marroquí, Francisco Moscoso García y Adil Moustaoui Sghir (eds.), Colección Actas ‎‎14, Madrid: UAM Ediciones, pp. 281-302.‎

ARAGÓN HUERTA, Mercedes (2018): « À propos du zaǧal marocain », New ‎Geographies: Texts and Contexts in Modern Arabic Literature, Roger Allen, Gonzalo ‎Fernández Parrilla, Francisco M. Rodríguez Sierra y Tetz Rooke (eds), Madrid: ‎Ediciones UAM, pp. 135-144.‎

ARAGÓN HUERTA, Mercedes (2019a): «Tentativas de escritura del árabe marroquí», al-‎Andalus Magreb, nº 26, pp. 10.1-30.‎

‎[https://doi.org/10.25267/AAM.2019.i26.10, consultado el 18/05/2020]‎

ARAGÓN HUERTA, Mercedes (2019b): « Un pionnier du zajal marocain », Actes du ‎colloque Traditions poétiques, narratives et sapientiales arabes : de l’usage du ‎dialecte et d’autres formes dites « populaires », INALCO, 19 et 20 octobre 2016, ‎Sobhi Boustani, Karam Rizk et Joseph Chraim (eds.), Kaslik : Universidad de Kaslik ‎‎[https://www.usek.edu.lb/en/faculte-des-lettres/traditions-poetiques-et-narratives-‎arabes, consultado el 09/10/2021].‎

GINTSBURG, Sarali & Dzevanovskiy, Victor (eds.) (2018): Tchacha y vinotcherpiy (“La ‎copa y el copero”), San Petersburgo: Peterburgskoye Vostokovedeniye.‎

KADIRI = QĀDIRI.‎

KADIRI, Mourad (2007): Hilado de chicas, Prólogo, traducción y notas de Francisco ‎Moscoso García, edición bilingüe, Maremoto 22, Málaga: Diputación de Málaga.‎

KADIRI, Mourad (2010): Pájaro de Dios, Francisco Moscoso García (trad.), Alcalá la ‎Real: Alcalá.‎

KADIRI, Mourad (2016): Tramway, Mounir Serhani (trad.), Paris: L’Harmattan.‎

KADIRI, Mourad (2019): Tranvía, estudio y traducción de Francisco Moscoso García, ‎Ceuta: Instituto de Estudios Ceutíes.‎

MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2023): «El zéjel en árabe marroquí como lengua ‎cultivada, el poeta Mourad Kadiri y su diván Y ocultando bajo mi lengua el aroma de ‎la muerte», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, sección Árabe-Islam, nº 72 ‎‎[aceptado y en prensa].‎

QĀDIRI, Murād al- (2013): Žamāliyya al-kitāba fi l-qaṣīda az-zağaliyya al-maġribiyya al-‎ḥadīṯa. al-mumārasa an-naṣṣiyya ʕind Aḥmad Lamsiyyaḥ (Estética de la escritura en ‎el zéjel marroquí contemporáneo. El ejercicio de escritura en Ahmed Lemsyeh), Fez: ‎Manšūrāt Muʔassasa Nādi al-Kitāb bi-l-Maġrib.‎

RAISSOUNI, Khalid (ed. y trad.) (2019): Anxāb al-baḥr w al-yābisa, Anṭūlūğya šuʕarāʔ ‎qādiš. Brindis de la mar y de la tierra. Antología de los poetas de Cádiz. Rabat: Casa ‎de la Poesía.‎

TELLO, Juan Antonio (ed. y trad.) & KRAICHE, Victoria (trad.) (2018): Al sur de la ‎palabra, Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza. ‎

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين

1 2 3 4 > >>